Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 18:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/05/2019 15:59
悵臥新春白袷衣,
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春渺晚,
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,
萬里雲羅一雁飛。
Trướng ngoạ tân xuân bạch giáp y,
Bạch Môn liêu lạc ý đa vi.
Hồng lâu cách vũ tương vọng lãnh,
Châu bạc phiêu đăng độc tự quy.
Viễn lộ ưng bi xuân diểu vãn,
Tàn tiêu do đắc mộng y hy.
Ngọc đương giam trát hà do đạt,
Vạn lý vân la nhất nhạn phi.
Ngày xuân mới, mặc áo kép trắng nằm buồn bã,
Lưu lạc ở Bạch Môn này có nhiều điều không được như ý.
Qua làn mưa thấy lầu hồng lạnh lẽo,
Rèm ngọc lay động ánh đèn, thấy ai đó một mình trở về.
Đường xa buồn vì xuân tới muộn,
Đêm tàn, mộng không rõ ràng.
Ngọc đeo tai đã gói trong phong thư, chưa biết cách gửi đi,
Trong bầu trời vạn dặm mây có một con nhạn đang bay.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/05/2017 20:01
Đắp áo bạc đầy nằm đợi Xuân
Nhà nghèo lưu lạc, ý phân vân
Lầu hồng mưa phủ ngăn niềm nhớ
Trướng bạc đền chau trở gót chân
Lối thẳm nên buồn Xuân đến chậm
Đêm tàn mới biết mộng thưa dần
Bông tai đã gói làm sao gửi
Nhạn lẻ vào mây lợp mấy tầng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2021 10:55
Ngày xuân mặc áo kép nằm buồn,
Lưu lạc không như ý Bạch Môn.
Mưa thấy lầu hồng làn lạnh lẽo,
Động lay rèm ngọc một mình buông.
Đường xa xuân muộn lòng buồn bả,
Giấc mộng đêm tàn, không rõ trông.
Ngọc gói phong thư, chưa cách gửi,
Mây trời vạn dặm nhạn bay vòng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 01:10
Buồn nằm xuân mới áo đôi trắng
Tĩnh lặng Bạch Môn trái ý nhiều
Lầu đỏ cách mưa cùng ngóng lạnh
Rèm châu đèn ngả tự mình về
Đường xa bi thiết mờ xuân muộn
Đêm hết vẫn còn chút mộng xa
Khuyên ngọc gói thư sao chuyển tới
Mây giăng vạn dặm nhạn đơn bay.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]