Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 14:31

春日

欲入盧家白玉堂,
新春催破舞衣裳。
蝶銜花蕊蜂銜粉,
共助青樓一日忙。

 

Xuân nhật

Dục nhập Lư gia Bạch Ngọc đường,
Tân xuân thôi phá vũ y thường.
Điệp hàm hoa nhị phong hàm phấn,
Cộng trợ thanh lâu nhất nhật mang.

 

Dịch nghĩa

Muốn vào dinh Bạch Ngọc đường của quan trấn thủ họ Lư,
Gió xuân mới thổi áo quần bay như múa.
Bướm ngậm nhị hoa, ong mang phấn hoa,
Giúp làm thành một ngày bận rộn trước cửa lâu đài xanh.


Tác giả viết khoảng năm 847 thay lời vợ quan trấn thủ, ngày xuân đi thăm ông làm việc trong dinh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Muốn vào dinh quan Lư trấn thủ
Gió xuân lay như múa quần thoa
Bướm ngậm nhị, ong phấn hoa
Càng làm thêm rộn trước toà màu xanh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Muốn viếng Lư gia bạch ngọc đường
Gió xuân thổi rách áo nghê thường
Phấn hoa lùa bướm, ong say nhuỵ
Khiến sáng lầu xanh rộn sắc hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời