Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 17/09/2009 01:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/11/2009 01:10
北湖南埭水漫漫,
一片降旗百尺干。
三百年間同曉夢,
鍾山何處有龍盤?
Bắc Hồ, Nam Đại thuỷ man man,
Nhất phiến hàng kỳ bách xích can.
Tam bách niên gian đồng hiểu mộng,
Chung Sơn hà xứ hữu long bàn?
Hồ Bắc Hồ và đập nước Nam Đại chỉ thấy mênh mang nước biếc,
Một ngọn cờ cao hàng trăm thước phấp phới bay, nhưng chỉ là cờ hàng mà thôi.
Ba trăm năm cũng chỉ giống như giấc mộng về sáng, rất chóng tàn,
Núi Chung Sơn làm sao có được thế long bàn hổ cứ ở chỗ nào?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 17/09/2009 01:57
Có 3 người thích
Bắc Hồ Nam Đại nước mênh mang,
Trăm thước cờ cao gió, cờ hàng.
Ba trăm năm ấy mộng sớm tàn,
Chung Sơn hổ cứ long bàn thế sao?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 03/12/2009 16:43
Có 5 người thích
Bắc Hồ Nam Đại mênh mang,
Gió cao trăm thước cờ hàng mà thôi.
Ba trăm năm mộng tàn rồi,
Chung Sơn "hổ cứ" hỡi ôi "long bàn"?!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 12:23
Nước mênh mông đập nam, hồ bắc
Cột treo cao trăm thước cờ hàng
Ba trăm năm, mộng sớm tan
Núi Chung rồng ở, ngai vàng còn đâu?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 07/12/2018 20:37
Bắc Hồ, Nam Đại nước lao xao
Một mảnh cờ hàng trăm thước cao
Tàn mấy trăm năm cơn mộng sáng
Núi Chung rồng cuộn tận nơi nao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 11:35
Bắc Hồ Nam Đại nước bao la,
Trăm thước cờ cao hàng giặc mà.
Giấc mộng ba trăm năm cũng chóng,
Chung Sơn hổ cứ long bàn xa?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/06/2021 00:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 14/06/2021 00:40
Bắc hồ nam đập nước mênh mang
Một lá cờ hàng cao thước trăm
Khoảnh khắc ba trăm năm mộng sớm
Nơi nào rồng cuộn ở Chung San.