Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 11:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 12:19

為有

為有雲屏無限嬌,
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,
辜負香衾事早朝。

 

Vị hữu

Vị hữu vân bình vô hạn kiều,
Phụng thành hàn tận phạ xuân tiêu.
Vô đoan giá đắc kim quy tế,
Cô phụ hương khâm sự tảo triều.

 

Dịch nghĩa

Vì có tấm bình phong hoạ mây đẹp vô hạn
Trong thành trời đã hết lạnh đâm ra sợ đêm xuân (ngắn ngủi)
Đương không lấy phải chồng làm quan lớn
Sáng sớm (đã hối hả) đi chầu bỏ bê chăn gối phấn son


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Dẫu có bình phong đẹp tuyệt trần
Đông tàn thành Phụng sợ đêm xuân
Đang dưng đi lấy chồng ông lớn
Bảnh mắt vào triều phụ gối chăn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vì có vân bình đẹp tuyệt luân,
Phụng thành lạnh hết ngại đêm xuân.
Tình cờ vớ phải chồng quan lớn,
Chầu sớm, mền sương phụ rẫy dần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Rèm mây thấp thoáng bóng giai nhân,
Thành Phụng đêm xuân sợ chóng tàn.
Lấy được chồng quan nào biết trước,
Tảo triều để phụ thiếp cùng chăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Nàng có rèm xinh nét đẹp tăng,
Kinh thành mùa đổi sợ đêm xuân.
Chẳng ngờ cưới phải chồng quan lớn,
Triều sớm nên đành phụ gối chăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mây vẽ bình phong thật diễm kiều,
Đông tàn thành Phụng ngại xuân tiêu.
Bỗng dưng duyên gá chồng quan lớn,
Luống phụ mền thơm sớm nhập triều!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bình phong mây đẹp vô cùng,
Phụng Thành hết rét, ngại ngùng đêm xuân,
Lấy quan, là cái nợ nần,
Mền thơm bỏ mặc, vào sân vua chầu!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vì có bình phong vẽ mỹ vân
Đông tàn thành Phụng, sợ đêm xuân
Khi không lại lấy chồng quan lớn
Sáng sớm vào chầu, chơ gối chăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bình phong mây vẽ đẹp thay
Đông tàn thành Phụng xuân nay lại về
Kết duyên cùng gã quan to
Chăn hương nỡ phụ sớm lo chầu triều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bình phong mây nổi đẹp vô ngần
Thành Phụng đông tàn lo giấc xuân
Lấy phải chồng quan nào biết được
Sớm chầu đành chịu lạnh lùng chăn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây hoạ bình phong đẹp rạng ngời,
Đêm xuân hết lạnh sợ thành trời.
Đương không lấy phải chồng quan lớn,
Chăn gối bỏ bê chầu sớm rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối