Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
颯颯東風細雨來,
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙鎖燒香入,
玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少,
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發,
一寸相思一寸灰。
Táp táp đông phong tế vũ lai,
Phù dung đường ngoại hữu khinh lôi.
Kim thiềm niết toả thiêu hương nhập,
Ngọc hổ khiên ty cấp tỉnh hồi.
Giả thị khuy liêm Hàn duyện thiếu,
Mật phi lưu chẩm Nguỵ vương tài.
Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát,
Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi.
Gió đông ào ạt, mưa phùn đến
Ngoài ao sen, tiếng sấm nhè nhẹ
Đốt hương bay qua chiếc khoá hình cóc vàng
Kín nước từ giếng có con hổ ngọc buộc tơ
Họ Giả nhìn qua rèm chàng quan huyện Hàn trẻ tuổi
Mật phi trao gối lại cho Nguỵ vương tài hoa
Lòng xuân thôi đừng cùng hoa đua nở
Một tấc tương tư là một tấc tro
Giả thị là con gái của Giả Sung. Hàn Thọ có tướng mạo đẹp đẽ, Giả Sung chọn làm thuộc hạ, chức duyện lại (Hàn duyện). Con gái của Sung đứng sau rèm nhìn trộm ra (Giả thị khuy liêm), rất thích, bèn cùng Thọ tư thông. |
Mật phi còn gọi là Phục phi, theo truyền thuyết là con gái vua Phục Hy đời cổ, chết đuối ở sông Lạc, hoá làm nữ thần sông Lạc (Lạc thần). Sử ký gọi nàng là Đào Chân mà Tào Thực (Nguỵ vương) rất yêu thích, nhưng Tào Tháo lại gả cho Tào Phi, anh của Tào Thực. Đào Chân bị dèm pha phải tự sát. Thực vào triều, Phi đưa cho xem cái gối dát vàng nạm ngọc của Đào Chân. Thực khóc, Phi bèn ban gối cho, Thực nhân đó dựa vào truyện thần thoại, làm bài Cảm Chân phú, sau đổi là Lạc thần phú để kỷ niệm. |
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Rào rạt gió đông mưa nhẹ lan
Ngoài ao sen vẳng sấm vang ran
Cóc vàng ngậm khóa thiêu hương tỏa
Hổ ngọc quay dây múc giếng tràn
Trao gối Mật phi tài chúa Ngụy
Liếc rèm Giả thị trẻ quan Hàn
Lòng xuân chớ với hoa đua nở
Một tấc tương tư một tấc tàn
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/06/2009 07:38
Mưa phùn theo gió đông về
Ngoài ao sen tiếng sấm nhè nhẹ vang.
Đốt hương qua khóa cóc vàng
Nước theo tơ ngọc hổ mang lên lần
Qua rèm Giả thấy Hàn quan
Mật phi trao gối Ngụy quân anh tài.
Lòng xuân nào sánh hoa khai
Tương tư một tấc, tro bày một gang.
Mưa nhẹ, gió đông đã thổi tràn,
Hoa sen ngoài bến sấm râm ran.
Cóc vàng in khoá hương xông toả,
Hổ ngọc dăng tơ nước chuyển hoàn.
Giữ gối Mật phi tài chúa Nguỵ,
Liếc rèm Giả thị trẻ quan Hàn.
Lòng xuân, hoa đẹp đừng tranh nở,
Một tất tương tư, tất bụi tan.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2016 18:20
Gió đông thổi mang mưa phùn tới
Phía ao sen sấm dội mơ hồ
Hương bay tự cóc vàng lò
Tay quay hổ ngọc, nước từ giếng lên
Gái họ Giả nhòm quan Hàn giỏi
Nguỵ vương tài được gối Mật phi
Lòng xuân đâu dám hoa thi
Tấc lòng thương nhớ khác gì bụi tro.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/08/2017 07:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/08/2017 07:39
Mưa bụi bay mờ trước gió đông
Ngoài sân sấm nhẹ rộn sen hồng
Khoá vàng khói toả bay hương ngát
Khoen ngọc tơ quay múc giếng trong
Giả thị vén rèm mơ sức trẻ
Mật phi trao gối đẫm tình nồng
Lòng xuân khôn sánh hoa đua nở
Mỗi tấc tương tư rụi tấc lòng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/05/2019 16:02
Mưa nhỏ hơi xuân nhẹ thổi qua
Ngoài ao sen nở sấm vang xa
Cóc vàng ngậm khoá xông hương ngát
Hổ ngọc giăng tơ kín nước ra
Giả thị ghé rèm, Hà mỹ lệ
Mật phi trao gối, Nguỵ tài hoa
Lòng xuân khôn với hoa đua nở
Một tấc tương tư lạnh hải hà