Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 06:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 18/04/2010 11:55

無題(聞道閶門萼綠華)

聞道閶門萼綠華,
昔年相望抵天涯。
豈知一夜秦樓客,
偷看吳王苑內花。

 

Vô đề (Văn đạo Xương Môn Ngạc Lục Hoa)

Văn đạo Xương Môn[1] Ngạc Lục Hoa[2],
Tích niên tương vọng để thiên nha (nhai).
Khởi tri nhất dạ Tần lâu[3] khách,
Thâu khán Ngô vương uyển nội hoa[4].


Chú thích:
[1]
Tên thành, có thuyết nói ở Tô Châu, lại có thuyết nói ở Dương Châu.
[2]
Tên một tiên nữ trong Đạo giáo theo truyền thuyết, thường gọi tắt là Ngạc Lục, dung nhan diễm lệ, nhưng không rõ từ núi nào. Đời Tấn Mục Đế (Tư Mã Đam 司馬聃, 343-361), năm nàng chừng hai mươi tuổi, mặc áo xanh xuống nhà Dương Quyền 羊權, từ đó mỗi tháng đều xuống tám lần, nói rằng nàng vốn họ Dương 楊, tặng Quyền một bài thơ rồi vàng ngọc. Lý Thương Ẩn trong bài Trùng quá thánh nữ từ 重過聖女祠 cũng có: “Ngạc Lục Hoa lai vô định sở, Đỗ Lan Hương khứ vị di thì” 萼綠華來無定所,杜蘭香去未移時 (Ngạc Lục Hoa đến không biết trước, Đỗ Lan Hương đi khi chưa được).
[3]
Lầu do Tần Mục Công xây cho con gái là Lộng Ngọc 弄玉, còn gọi là Phượng Lâu. Lộng Ngọc lấy Tiêu Sử 蕭史 có tài thổi tiêu, sau hai người cưỡi phượng hoàng bay đi.
[4]
Chỉ Tây Thi 西施, ở đây ví với nàng họ Vương. Ngô vương chỉ Phù Sai 夫差.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Nghe đến cửa trời Ngạc Lục Hoa
Năm xưa cùng ước tới thiên hà
Há hay khách gác Tần đêm ấy
Vườn uyển cung Ngô trộm ngắm hoa


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Xương môn Ngạc lục có nghe qua,
Năm ngoái cùng trông tận bến xa.
Há biết lầu Tần một tối khách,
Ngô vương vườn ngự rảo xem hoa.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiên nữ ở Xương Môn Ngạc Lục
Ngày xưa từng có lúc ngóng nhau
Há chi đêm khách Tần lâu
Cung Ngô ngó trộm hoa châu trong vườn.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngạc Lục Xương Môn nghe nói thôi
ngày xưa từng ngóng cuối chân trời.
Một đêm há chẳng làm Tần khách
vườn uyển Ngô hoa đã trộm coi.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nghe ở Xương thành Ngạc Lục Hoa
Năm xưa mộng đến cõi trời xa
Lầu Tần đêm ấy hay chăng khách
Ngự uyển cung Ngô ngắm trộm hoa


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xương thành nghe Ngạc Lục Hoa,
Năm xưa mộng đến nơi xa chân trời.
Đêm lầu Tần khách biết thôi,
Cung Ngô ngự uyển trông vời ngắm hoa.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời