Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo
Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]
Gửi bởi Kim Le Huu ngày 21/04/2019 08:33
Gần nhau nào dễ lại chia phôi
Hoa vắng, men xuân đã cạn rồi
Không mãn kiếp tằm tơ chẳng đoạn
Chưa tàn tim nến lệ còn rơi
Gương soi sợi bạc sầu lên tóc
Thơ đọc trăng tà lạnh toả hơi
Chốn cũ non bồng xa mấy nẻo
Chim xanh quen lối gửi đôi lời
Gửi bởi 101 ngày 23/04/2019 10:01
Gặp gỡ gay go, biệt khó hơn,
Gió đông yếu ớt, trăm hoa tàn.
Tằm xuân đến thác, tơ chưa dứt,
Nến sáp lụn khô, lệ vẫn tràn.
Sớm soi mái tóc buồn màu đổi,
Đêm ngợi vần thơ cảm trăng hàn.
Nẻo tới Bồng Lai nào xa mấy,
Luống cậy chim xanh ghé hỏi han.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 30/06/2019 08:59
Gặp khó, nhưng càng khó rã tan
Gió Xuân quá nhẹ khiến hoa tàn
Con tằm chết rủ tơ vương dứt
Sợi bấc thành tro lệ hết tràn
Soi kiếng âu sầu mây tóc bạc
Ngâm thơ cảm khái ánh trăng hàn
Bồng lai một nẻo về nơi đó
Theo dấu chim xanh để họp quần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 19:04
Đã khó gặp nhau, lìa khó khăn,
Đông phong không sức trăm hoa tàn.
Tằm xuân đến chết tơ còn nhả,
Ngọn nến thành tro nước mắt tan.
Mai sớm soi gương, buồn tóc bạc,
Ban đêm thơ vịnh, lạnh trăng ngàn.
Bồng Lai thử đến không nhiều lối,
Thăm hỏi chim xanh hãy ân cần.
Gửi bởi Thẩm Phương ngày 05/07/2021 14:57
Hợp rồi tan khó vô vàn
Gió xuân yếu ớt để tàn trăm hoa
Tằm này chết mới hết tơ
Nến kia cháy cạn lệ chờ người thương
Sáng nhìn tóc bạc trước gương
Đêm trông trăng sáng thơ dường lạnh băng
Bồng Lai chốn ấy xa xăm
Chim xanh nhắn nhủ hỏi thăm đôi lời
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 11:16
Khó gặp mà cũng khó xa
Gió đông để rụng trăm hoa trong vườn
Con tằm đến thác còn vương
Nến kia chưa cạn lệ buồn còn rơi
Soi gương thấy tóc bạc rồi
Đêm ngâm thơ thấy lạnh ơi trăng ngà
Bồng Lai biết có mấy xa
Chim xanh sẽ chỉ lối ta một ngày
Gửi bởi Vương Thanh ngày 04/09/2022 04:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vương Thanh ngày 04/09/2022 10:26
Khó được gặp nhau, cũng khó xa
Gió Đông chi để úa ngàn hoa
Con tằm đến chết, tơ chưa dứt
Ngọn nến thành tro, lệ hết nhoà
Sáng ngắm, gương buồn vầng tóc bạc
Đêm ngâm, thơ lạnh bóng trăng tà
Bồng Lai đường đến đâu bao nẻo
Nhờ cánh chim xanh hỏi giúp ta
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]