Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/05/2010 05:25
近知名阿侯,
住處小江流。
腰細不勝舞,
眉長惟是愁。
黃金堪作屋,
何不作重樓。
Cận tri danh A Hầu,
Trú xứ tiểu giang lưu.
Yêu tế bất thăng vũ,
Mi trường duy thị sầu.
Hoàng kim kham tác ốc,
Hà bất tác trùng lâu?
Gần đây nghe tiếng A Hầu,
Chỗ ở có dòng sông nhỏ chảy qua.
Eo thon nhưng không thể múa,
Nét mày dài chỉ có nỗi buồn.
Đã chịu làm nhà vàng cho ở,
Sao không làm cả lầu cao?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/05/2010 05:25
Vang danh tiếng A Hầu,
Chốn ở dòng sông trôi.
Eo thon nào được múa,
Mày liễu chỉ thêm sầu.
Nhà vàng kia đã đắp,
Sao chẳng dựng lầu cao?
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/05/2010 05:30
A Hầu kìa vang tiếng,
Ngụ nơi dòng sông trôi.
Eo thon nhưng chẳng múa,
Rèm mi buồn buồn xa xôi.
Đã xây nhà vàng được,
Sao chẳng dựng lầu ngôi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/09/2018 17:38
Gần đây nghe A Hầu danh tiếng
Chỗ ở dòng sông nhỏ tiến qua
Eo thon không thể múa ca
Mày dài nhưng chỉ lệ sa nét buồn
Nhà vàng đã chịu cho làm
Sao không xây cả lầu hồng cho oai.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/12/2018 19:56
Gần xa tiếng A Hầu
Bên dòng nước cuốn mau
Eo thon không chịu múa
Mày liễu chỉ ôm sầu
Đã cất nhà vàng ở
Mà không cất thêm lầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2021 16:16
Gần đây nghe tiếng A Hầu,
Dòng sông nhỏ chảy qua lầu trú thân.
Eo thon không múa xoay vần,
Mày dài nét có ẩn thân nỗi buồn.
Nhà vàng chịu dựng ở luôn,
Sao không làm cả nhà rường lầu cao?