Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 02:26
莫嘆萬重山,
君還我未還。
武關猶悵望.
何況百牢關。
Mạc thán vạn trùng sơn,
Quân hoàn ngã vị hoàn.
Vũ quan do trướng vọng.
Hà huống Bách Lao quan.
Chớ than van vì cách muôn trùng núi non,
Chú trở về mà cháu vẫn chưa được.
Ở Vũ quan cứ buồn bã ngóng trông,
Huống gì là ở cửa Bách Lao quan.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/01/2011 02:26
Chớ oán vạn trùng non,
Chú về tôi vẫn còn.
Vũ quan còn mỏi ngóng,
Hà huống Bách Lao quan.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/09/2018 16:46
Chớ than van muôn trùng cách trở
Chú tới nhà mà tớ thì chưa
Ngóng từ ải Vũ còn vừa
Huống hồ xa thẳm vọng từ Bách Lao.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 01/11/2018 22:19
Đừng trách núi muôn trùng
Chú về nhưng cháu không
Vũ quan còn mãi ngóng
Ải Bách Lao chung cùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2021 19:40
Chớ than vì cách núi muôn trùng,
Chú trở về mà cháu vẫn ngừng.
Buồn bã Vũ quan mà cứ ngóng,
Bách Lao quan cửa huống chung cùng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/06/2021 20:43
Xin đừng than núi vạn trùng
Chú về cháu vẫn long đong chưa về
Ải Vũ buồn ngóng trông quê
Bách Lao cửa ải huống gì xa xôi.