Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Diệp Y Như vào 06/05/2010 01:01

梓州罷吟寄同舍

不揀花朝與雪朝,
五年從事霍嫖姚。
君緣接座交珠履,
我為分行近翠翹。
楚雨含情皆有托,
漳濱臥病竟無憀。
長吟遠下燕臺去,
惟有衣香染未銷。

 

Tử Châu bãi ngâm ký đồng xá

Bất giản hoa triều dữ tuyết triều,
Ngũ niên tòng sự Hoắc Phiêu Diêu.
Quân duyên tiếp toạ giao châu lý,
Ngã vị phân hàng cận thuý kiều.
Sở vũ hàm tình giai hữu thác,
Chương tân đa bệnh cánh vô liêu.
Trường ngâm viễn há Yên đài khứ,
Duy hữu y hương nhiễm vị tiêu.

 

Dịch nghĩa

Mặc cho mùa xuân hoa đua nở với mùa đôn tuyết rơi,
Năm năm theo hầu Hoắc Khứ Bệnh.
Anh vì được chỗ ngồi gần mà kết giao được khách quý,
Tôi nhờ ca múa chia thành hàng mà được kế cận người đẹp.
Những cô gái nhảy múa tình tứ thắm thiết quá,
Mà ta bệnh tật nên càng thấy buồn.
Từ biệt Yên đài đi xa ta ngâm nga mãi,
Chỉ có chiếc áo còn ngấm hương là chưa phai.


Tử Châu nay là huyện Tam Thai tỉnh Tứ Xuyên, là trị sở của Đông Xuyên tiết độ sứ Liễu Trọng Dĩnh. Tháng mười một năm Đại Trung thứ chín (855), Liễu thôi chức Đông Xuyên tiết độ sứ, điều nhậm chức Lại bộ thị lang. Bài thơ được làm vào năm này khi tác giả thôi làm mạc chức, gửi tặng đồng liêu. Trong thơ bày tỏ tình cảm của tác giả với phủ chúa và đồng liêu, cảm khái thân thể nhiều bệnh để tuổi trẻ trôi qua vô ích. Tình tứ uyển chuyển, hàm súc, kín đáo, dư vị vô cùng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Mặc thú hoa triều với tuyết triều,
Năm năm hầu việc Hoắc Phiêu Diêu.
Anh vì được chỗ gần quan quý,
Tôi bởi chia hàng kế vẻ yêu.
Mưa Sở sớm hôm tình thắm thiết,
Bến Chương tật bệnh dạ tiêu điều.
Yên Đài từ giã ngâm nga hát,
Áo cũ hương còn ngấm chửa tiêu.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Bất kể hoa xuân hay tuyết đông,
Theo hầu quan Hoắc năm năm ròng.
Anh nhân chỗ tốt quen người quý,
Tôi bởi vui ca gặp bóng hồng.
Em út xinh tươi tình tứ thế,
Thân mình đau bệnh cũng như không.
Yên đài giã biệt cuồng ngâm dứt,
Áo cũ hương xưa vẫn đượm nồng.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân hay đông chẳng hề thắc mắc
Đã năm năm hầu Hoắc Phiêu Diêu
Trong toà quý vị duyên nhiều
Tôi ưa phụ nữ được điều gần bên
Tình đã gửi mưa rền đất Sở
Nơi bến Chương khó ở nên buồn
Ngâm dài từ biệt đài Yên
Hương thơm trong áo vẫn bền chưa tan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hoa nở mặc tình kệ tuyết rơi
Năm năm bên Hoắc chẳng sai lời
Bạn ngồi chỗ tốt quen người ngọc
Tôi múa đường hay gặp gái chơi
Mưa Sở nặng lòng, tình thắm thiết
Bến Chương nhiều bệnh, nhớ khôn nguôi
Yên đài xa khỏi dài câu hát
Còn lại mùi hương trên áo người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời