早起

風露澹清晨,
簾間獨起人。
鶯花啼又笑,
畢竟是誰春。

 

Tảo khởi

Phong lộ đạm thanh thần,
Liêm gian độc khởi nhân.
Oanh đề hoa hựu tiếu,
Tất cánh thị thuỳ xuân?

 

Dịch nghĩa

Gió lặng sương êm, sớm mai mát mẻ
Trong rèm có người một mình tỉnh dậy
Chim oanh hót, hoa lại cười
Cảnh xuân thực ra dành cho ai?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Gió êm sương nhạt sớm mai,
Một mình thức dậy khoan thai trước mành
Hoa cười oanh hót trên cành
Gẫm xem xuân sắc trời dành cho ai?


Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ Nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sớm mai sương nhạt lại gió êm
Mình ai thức dậy đứng bên rèm
Trên cây hoa cười cùng oanh hót
Sắc xuân nhường ấy để ai xem?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Gió sớm đọng sương tan
Rèm thưa lẻ bóng lan
Oanh hót hoa cười ấy
Cho ai hỡi hương xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Sớm mai, gió lặng, sương êm,
Sau rèm tỉnh dậy chỉ em một mình.
Chim oanh hót, hoa cười xinh,
Cảnh xuân biết để riêng tình ai đây?

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vén rèm, mỗi nhếch thân,
Sương gió mai trong ngần.
Oanh hót hoa hàm tiếu,
Rốt rồi ai thưởng xuân!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Sớm mai sương gió trong lành,
Một mình thức dậy trước mành bên hiên.
Oanh kêu hoa lại cười duyên,
Vì ai cả đất trời nên xuân ngời?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sáng ngày gió mát sương thanh,
Ấy ai dậy sớm mở mành trông chơi.
Thú vui chim hót hoa cười,
Phải đâu xuân của riêng ai thế này.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Sớm mai gió thổi sương sa,
Lẻ loi rèm mở, bước ra một người.
Biết bao oanh hót hoa cười,
Bấy nhiêu xuân đó của ai đậm đà?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió móc mai yên tĩnh,
Vém rèm dậy một mình.
Hoa cười oanh lại hót,
Ai được cái xuân xinh?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sớm ra, sương gió trong lành,
Một mình trở dậy vén mành đứng trông.
Hoa cười, oanh hót nắng hồng,
Hỏi ai hưởng được mặn nồng xuân tươi?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối