Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 02/04/2010 23:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 02/04/2010 23:19
百里陰雲覆雪泥,
行人只在雪雲西。
明朝驚破還鄉夢,
定是陳倉碧野雞。
Bách lý âm vân phúc tuyết nê,
Hành nhân chỉ tại tuyết vân tê (tây).
Minh triêu kinh phá hoàn hương mộng,
Định thị Trần Thương bích dã kê.
Trăm dặm mây mờ tuyết đổ như bùn,
Người ra đi trong trời tây đầy mây và tuyết.
Buổi sáng làm tan giấc mộng về quê của của ta,
Chính là tiếng gáy của gà hoang ở Trần Thương.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/04/2010 23:16
Mây mờ muôn dặm tuyết như bùn,
Lữ khách phương đoài, mây tuyết tuôn.
Giấc mộng hồi hương tan nát hết,
Tiếng gà gáy sớm ở Trần Thương.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/04/2010 23:18
Mưa mù bùn tuyết mấy thôi đường,
Đón khách trời tây mưa tuyết tuôn.
Giục vỡ giấc mơ về cố quận,
Chính là gà gáy phía Trần Thương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 21:35
Cả trăm dặm tuyết bùn mây xám
Một mình đi ảm đạm trời tây
Mộng về quê, vỡ sáng nay
Thì ra gà gáy đầu ngày Trần Thương
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/10/2018 17:49
Trăm dặm mù mây bùn tuyết pha
Hướng Tây đi tới tuyết mây nhoà
Sáng nay đứt mộng về quê cũ
Chỉ tại Trần Thương rộn tiếng gà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2021 20:40
Trăm dặm mây mờ tuyết tựa bùn,
Người đi mây tuyết trời tây tuôn.
Hoài hương giấc mộng ta tan sáng,
Tiếng gáy gà Trần Thương nghe buồn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/06/2021 00:18
Bóng mây trăm dặm che bùn tuyết
Chỉ hướng người đi tây tuyết mây
Sáng sớm mộng về quê sợ phá
Gà hoang biếc gáy Trần Thương đây.