Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 28/04/2010 07:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 28/04/2010 07:34

西亭

此夜西亭月正圓,
疏簾相伴宿風煙。
梧桐莫更翻清露,
孤鶴從來不得眠。

 

Tây đình

Thử dạ tây đình nguyệt chính viên,
Sơ liêm tương bạn túc phong yên.
Ngô đồng mạc cánh phiên thanh lộ,
Cô hạc tùng lai bất đắc miên.


Bài thơ được làm vào năm Đại Trung thứ năm (851), lúc đó Lý Thương Ẩn 39 tuổi, sau khi vợ ông mất, lúc ông đi ngang qua nhà cũ của Vương Mậu Nguyên.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Đêm ấy đình tây bóng nguyệt đầy,
Rèm thưa làm bạn khói thu bay.
Ngô đồng lá chớ nghiêng sương móc,
Hạc lẻ từ lâu giấc chẳng say.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Tây đình bóng nguyệt tròn rây,
Rèm thưa sương khói đêm nay bạn cùng.
Móc rơi thánh thót ngô đồng,
Từ lâu cánh hạc giấc nồng quên say.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Đêm ấy tây đình trăng sáng soi,
Rèm thưa bạn với khói mây thôi.
Ngô đồng chớ rụng sương khuya nữa,
Hạc lẻ từ lâu mất ngủ rồi.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tây đình đêm ấy trăng ngời,
Bên rèm bạn với khói trời vấn vương.
Ngô đồng đừng có nghiêng sương,
Lại làm giấc hạc cô đơn chập chờn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình phía tây trăng tròn vành vạnh
Bức rèm thưa làm bạn gió sương
Ngô đồng chớ lật móc nghiêng
Kẻo làm mất ngủ hạc đương giấc nồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đêm ấy sáng tròn nguyệt mái Tây
Rèm thưa bạn với gió cùng mây
Ngô đồng lá chớ nghiêng sương ngọc
Mất ngủ về theo hạc lẻ bầy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời