Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
嫩籜香苞初出林,
於陵論價重如金。
皇都陸海應無數,
忍剪凌雲一寸心。
Nộn thác hương bao sơ xuất lâm,
Ư lăng luận giá trọng như câm (kim).
Hoàng đô lục hải ưng vô số,
Nhẫn tiễn lăng vân nhất thốn tâm?
Măng non trong bọc thơm mới nhú khỏi đất rừng,
Ở đất Lăng này, măng đắt như vàng.
Nhưng nơi phồn hoa đô hội lại nhiểu vô kể,
Ai đã nhẫn tâm cắt đi cái chi vươn lên mây cao này?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 05/05/2010 20:05
Xanh mượt hương thơmkhawsp núi đồng
Ô Lăng ngã giá tựa vàng ròng
Hoàng đô sản vật nhiều vô kể
Nỡ cắt tấc lòng vượt cõi không?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/02/2016 07:53
Măng non vừa lú khỏi rừng hoang
Ở đất Lăng măng đắt tựa vàng
Nhưng chốn phồn hoa đầy chợ bán
Nỡ lòng cắt đứt chí cao thăng?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/08/2018 19:35
Mấy nụ măng rừng, hương ngát bao
Lăng Châu định giá đáng vàng trao
Phồn hoa sản vật nhiều vô kể
Nỡ cắt tấc lòng mong vượt cao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2021 16:37
Măng non mới nhú khỏi rừng hoang,
Ở đất Lăng này, măng tựa vàng.
Đô hội phồn hoa nhiểu chốn lắm,
Nhẫn tâm ai cắt vươn mây tầng?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/06/2021 09:14
Bẹ non chồi ngát rừng vừa nhú
Đem đến Ư Lăng giá đáng vàng
Rừng trúc kinh thành không đếm xuể
Tấc lòng xuyên mây nỡ cắt chăng?