Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 09/01/2011 07:38

過招國李家南園其二

長亭歲盡雪如波,
此去秦關路幾多。
惟有夢中相近分,
臥來無睡欲如何?

 

Quá Chiêu Quốc Lý gia nam viên kỳ 2

Trường đình tuế tận tuyết như ba,
Thử khứ Tần Quan lộ kỷ đa.
Duy hữu mộng trung tương cận phận,
Ngoạ lai vô thuỵ dục như hà?

 

Dịch nghĩa

Trường đình cuối năm, tuyết như sóng,
Lần này đi đến cửa Tần dặm đường vời xa.
Chỉ có trong mơ mới được gần nhau,
Mà nằm xuống thì không ngủ được, ta biết làm thế nào?


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Trường định sóng tuyết giục năm tàn,
Đến chốn Tần Quan cách dặm ngàn.
Chỉ được gần nhau trong mộng mị,
Đêm nằm không ngủ dạ sao đang?


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Năm hết trường đình tuyết sóng pha,
Tần quan chốn ấy dặm ngàn xa.
Gần nhau chăng chỉ trong cơn mộng,
Hà cớ khi nằm chẳng ngủ a?


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình cuối năm tuyết dăn như sóng
Cửa Tần qua đường thẳng dặm ngàn
Chỉ trong mơ mới được gần
Nằm hoài không ngủ ta làm chi đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời