風雨

淒涼寶劍篇,
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,
青樓自管弦。
新知遭薄俗,
舊好隔良緣。
心斷新豐酒,
銷愁斗幾千?

 

Phong vũ

Thê lương “Bảo kiếm thiên”,
Ky bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tao bạc tục,
Cựu hảo cách lương duyên.
Tâm đoạn Tân Phong tửu,
Tiêu sầu đẩu kỷ thiên?

 

Dịch nghĩa

Đọc thiên “Bảo kiếm” thật là thê lương,
Phiêu bạc tới tận gần cuối đời.
Lá trên cây đã vàng vẫn phải chịu gió mưa,
Trong lầu xanh cứ tấu lên tiếng đàn sáo.
Người mới quen gặp phải chuyện đời bạc bẽo,
Bạn cũ đã ngăn trở cắt đứt mối duyên lành.
Lòng sầu như đứt đoạn, muốn có rượu Tân Phong,
Nhưng một đấu rượu biết giá mấy ngàn tiền để tiêu được nỗi sầu?


Bài thơ này Trương Thái Điền 張採田 trong Ngọc Khê Sinh niên phả hội tiên 玉谿生年譜會箋 (cuối đời Thanh) cho là làm năm Đại Trung thứ 11 (857), tức chỉ một năm trước khi Lý Thương Ẩn qua đời. Thời gian này ông đang lưu lạc khắp nơi nhờ cậy vào các người quen, nhưng bị mắc kẹt giữa hai phe phái mà không được trọng dụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thê lương thiên “Bảo kiếm” sầu,
Ăn nhờ phiêu bạc tháng lâu năm tàn.
Lá vàng mưa gió cây mang,
Lầu xanh, tiếng nhạc tấu càng du dương.
Bạn bè phong cách khác đường,
Bạn bè cũ đã sớm vương chia lìa.
Rượu Tân Phong muốn đứt chia,
Vài ngàn tiền mới sầu kia tiêu mòn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thơ Bảo Kiếm buồn ngâm
Lang bạt tận cùng năm
Lá vàng vùi gió táp
Lầu xanh rộn sáo cầm
Bạn mới tình sớm bạc
Người xưa vẫn biệt tăm
Rượu Tân Phong ruột xót
Chén sầu cạn mấy trăm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]