Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 04/07/2010 05:47
城郭休過識者稀,
哀猿啼處有柴扉。
滄江白石樵漁路,
日暮歸來雨滿衣。
Thành quách hưu qua, thức giả hy,
Ai viên đề xứ hữu sài phi.
Thương giang bạch thạch tiều ngư lộ,
Nhật mộ quy lai vũ mãn y.
Thành đô chớ đến vì ít người tri kỷ,
Vượn buồn kêu khắp chốn, vọng vào cửa sài.
Lối đi của người tiều phu, ông chài có sỏi trắng, sông xanh,
Chiều tối trở về, nước mưa ướt đẫm cả áo.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 05:47
Chớ đến thành đô, tri kỷ thưa,
Nỉ non vượn hú, cửa tre đưa.
Ngư tiều lối sỏi bên dòng biếc,
Chiều tối quay về áo đẫm mưa.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 05:49
Phố thị chưa qua vì vắng bạn,
Vượn buồn kêu động cửa tre lơi.
Sông xanh đá trắng ngư tiều bước,
Chiều tối về mưa đẫm áo người.
Thị thành đừng đến, bạn hiếm hoi,
Vượn hú đó đây vọng cửa sài.
Sõi trắng sông xanh, ngư tiều dạo,
Đường về mưa tối đẫm áo ai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 16:04
Hiếm tri âm, thị thành không thú
Tới nhà cây vượn hú rừng sâu
Đường mòn vắng vẻ, người đâu?
Chiều về áo ướt, đẫm đầu nước mưa
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/05/2018 02:24
Phố thị về chi, ai biết ta?
Cửa sài vượn hú, giọng buồn xa
Đường sông, lối sỏi, tiều ngư đến
Áo đẫm mưa đêm trở lại nhà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 10:46
Thành đô không đến, ít tri âm,
Vọng cửa sài buồn tiếng vượn ầm.
Lối sỏi ngư tiều sông núi chốn,
Trở về, chiều áo nước mưa thâm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 09:57
Ngưng qua phố thị người quen ít
Ở chốn cửa phên vượn hú buồn
Đá trắng sông xanh tiều lái lối
Quay về ướt áo mưa chiều buông.