Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen21/02/2022 11:33
Hộp ngọc gương sáng soi chung. Hoa lau phơ phất sánh cùng trăng hao. Đài tần gà gáy lao xao. Lẻ bầy., oanh múa gửi trao tâm tình.
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 12/07/2010 01:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 20/07/2010 00:42

破鏡

玉匣清光不復持,
菱花散亂月輪虧。
秦臺一照山雞後,
便是孤鶯罷舞時。

 

Phá kính

Ngọc hạp thanh quang[1] bất phục trì,
Lăng hoa tán loạn nguyệt luân khuy[2].
Tần đài[3] nhất chiếu sơn kê[4] hậu,
Tiện thị cô oanh[5] bãi vũ thì.

 

Dịch nghĩa

Chiếc gương hộp ngọc còn giữ làm chi nữa,
Hoa lăng tán loạn, bóng nguyệt khuyết mòn.
Từ sau khi gà rừng soi bóng ở đài Tần,
Thì là lúc con oanh cô lẻ múa xong.


Chú thích:
[1]
Gương sáng để trong hộp ngọc. Đây là kỷ vật của vợ Lý Thương Ẩn.
[2]
Bài “Kính phú” của Dữu Tín có câu: “Lâm thuỷ tắc trì trung nguyệt xuất, chiếu nhật tắc bích thượng lăng sinh” (đến bên sông thì tăng hiện ra trong ao hồ, mặt trời chiếu vào khiến cho hoa lăng mọc ra trên vách).
[3]
Tức Phụng Hoàng đài, nơi ở của Lộng Ngọc nước Tần, ở đây tỉ dụ khuê phòng.
[4]
Sách “Dị uyển” chép: “Gà rừng thích ngắm bộ lộng của nó, thường soi vào bóng nước mà nhảy múa. Thời Ngụy Vũ, ở phương nam dâng lên vua một con, công tử Thương Thư sai người đặt một tấm gương trước nó, gà thấy bóng mình mà nhảy múa không ngừng, rồi chết vì kiệt sức”.
[5]
Chim oanh lẻ bạn. Bài “Oanh điểu thi tự” của Phạm Thái đời Nam Tống chép: Xưa vua nước Kế Tân giăng lưới trong núi bắt được chim oanh. Nhà vua thích lắm, nhưng muốn nó hót nó cũng không hót. Ba năm rồi mà chim vẫn không hót, người vợ của vua nói rằng: “Thiếp nghe loài chim này chỉ hót khi thấy bạn cùng loại, sao ngài không đem gương để trước nó thử xem sao?”. Vua làm theo lời. Chim oanh thấy hình nó, quả nhiên kêu rất thảm thiết, tiếng nghe ai oán vọng lên cả trời, rồi chết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Gương trong tráp ngọc giữ chi đây,
Tan tác hoa lăng bóng nguyệt gầy.
Từ lúc gà kia soi bóng nhảy,
Ta làm oanh lẻ thảm kêu bầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Hộp ngọc gương ngà giữ nữa chi,
Hoa lăng rơi loạn nguyệt gầy đi.
Từ em dứt bóng không soi nữa,
Ta lẻ thân oanh ngắm nỗi gì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tráp ngọc, gương đồng hết giữ đây
Hoa lăng bay loạn, nguyệt hao gầy
Lầu Tần một thuở soi gà núi
Oanh lẽ đâu còn thiết múa may


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gương hộp ngọc giữ làm chi nữa
Trăng khuyết mòn, tan rữa hoa lăng
Đài Tần soi bóng gà rừng
Cũng là hết múa chim oanh lẻ bầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gương trong hộp ngọc giữ chi đây,
Tán loạn hoa lăng bóng nguyệt gầy.
Tần điện gà rừng soi bóng chiếu,
Con oanh lẻ múa xong tìm bầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Gương trong, hộp ngọc chẳng lưu lại
Hoa ấu tan tác trăng khuyết tròn
Sau lúc đài Tần gà núi chiếu
Vừa khi ngừng múa hoàng oanh đơn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời