Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi bruce lee vào 07/05/2010 03:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/05/2010 11:21

壬申閏秋題贈烏鵲

繞樹無依月正高,
鄴城新淚濺雲袍。
幾年始得逢秋閏,
兩度填河莫告勞。

 

Nhâm Thân nhuận thu đề tặng Ô Thước

Nhiễu thụ vô y nguyệt chính cao,
Nghiệp Thành tân lệ tiễn vân bào.
Kỷ niên thuỷ đắc phùng thu nhuận,
Lưỡng độ chấn hà mạc cáo lao.


Bài này được tác giả làm vào năm Đại Trung thứ 6 (852). Sách Thông giám nhật lục chép: Năm Đại Trung thứ 6 nhuận tháng 7.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Quạ nhiễu cây ngàn, nguyệt vút cao
Nghiệp Thành lệ mới ướt vân bào
Bao năm mới được ngày thu nhuận
Chẳng ngại gian lao nối nhịp cầu


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chờn vờn cánh quạ bóng trăng cao
Thành Nghiệp sầu tuôn đẫm áo mây
Thu nhuận mấy năm mừng gặp được
Cầu Ngân nối nhịp chẳng kêu nài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vờn cây không đậu, sáng trăng cao
Thành Nghiệp người đi lệ ướt bào
Thu nhuận biết bao năm gặp lại
Lấp sông hai độ mặc gian lao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng đang lên, quanh cây không đáp
Ướt áo mây lệ đất Nghiệp Thành
Gặp nhau tháng nhuận bao năm?
Hai lần cầu bắc mà không than phiền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trăng lên ô thước quẩn quanh cây
Lệ mới Nghiệp Thành ướt áo mây
Thu nhuận bao năm thì gặp lại
Cầu Ngân hai lượt chẳng nề xây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời