Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
繞樹無依月正高,
鄴城新淚濺雲袍。
幾年始得逢秋閏,
兩度填河莫告勞。
Nhiễu thụ vô y nguyệt chính cao,
Nghiệp Thành tân lệ tiễn vân bào.
Kỷ niên thuỷ đắc phùng thu nhuận,
Lưỡng độ chấn hà mạc cáo lao.
Bài Đoản ca hành của Tào Tháo có câu: “Nguyệt minh tinh hy, Ô thước nam phi; Nhiễu thụ tam tạp, Hà chi khả y?” (Trăng sáng sao thưa, Chim quạ về nam, Lượn trên cây ba vòng, Cành nào đáng đỗ?“ |
Tào Tháo lấy đất Nghiệp làm kinh độ nhà Nguỵ (xưa thành ở phía tây huyện Lâm Chương tỉnh Hà Bắc). Ở câu đầu tác giả dùng câu thơ của Tào Tháo, nên câu tiếp theo phải nói đến đất Nghiệp. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/05/2010 03:15
Quạ nhiễu cây ngàn, nguyệt vút cao
Nghiệp Thành lệ mới ướt vân bào
Bao năm mới được ngày thu nhuận
Chẳng ngại gian lao nối nhịp cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 10:52
Chờn vờn cánh quạ bóng trăng cao
Thành Nghiệp sầu tuôn đẫm áo mây
Thu nhuận mấy năm mừng gặp được
Cầu Ngân nối nhịp chẳng kêu nài
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/02/2018 23:18
Vờn cây không đậu, sáng trăng cao
Thành Nghiệp người đi lệ ướt bào
Thu nhuận biết bao năm gặp lại
Lấp sông hai độ mặc gian lao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/09/2018 07:33
Trăng đang lên, quanh cây không đáp
Ướt áo mây lệ đất Nghiệp Thành
Gặp nhau tháng nhuận bao năm?
Hai lần cầu bắc mà không than phiền.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/09/2018 00:21
Trăng lên ô thước quẩn quanh cây
Lệ mới Nghiệp Thành ướt áo mây
Thu nhuận bao năm thì gặp lại
Cầu Ngân hai lượt chẳng nề xây.