Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
7 bài trả lời: 5 bản dịch, 2 thảo luận
Từ khoá: Lệnh Hồ Đào (2)
Đăng bởi bruce lee vào 06/05/2010 20:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/05/2010 11:08

夢令狐學士

山驛荒涼白竹扉,
殘燈向曉夢清暉。
右銀臺路雪三尺,
鳳詔裁成當直歸。

 

Mộng Lệnh Hồ học sĩ

Sơn dịch hoang lương bạch trúc phi,
Tàn đăng hướng hiểu mộng thanh huy.
Hữu Ngân đài lộ tuyết tam xích,
Phụng chiếu tài thành đương trực quy.


Bài này tác giả làm trong khoảng thời gian năm Đại Trung thứ hai (848) bày tỏ tâm tình mong Lệnh Hồ Đào tiến cử mình.

Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Sơn dịch hoang lương cửa trúc gầy
Đèn tàn đợi sáng mộng ngày mai
Tuyết dày ba thước đài Ngân Hữu
Chiếu phụng làm xong thẳng bước giày

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chú thích

Bài này tác giả làm trong khoảng thời gian năm Đại Trung thứ hai (848) bày tỏ tâm tình mong Lệnh Hồ Đào tiến cử minh.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

dịch

Buồn cười nhỉ, sao tên Hữu Ngân dịch lại thành Ngân Hữu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trạm núi hoang lương gầy cửa trúc
Đèn tàn đợi sáng mộng ngày vui
Đài Ngân tuyết đổ dày ba thước
Chiếu phụng vừa ban thẳng bước đi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trạm núi quạnh hiu, cửa trúc cài
Đèn leo lét đợi nắng ban mai
Hữu Ngân đài, tuyết dày ba thước
Chiếu phượng đan xong quay bước ngay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quán miền núi phên tre bạc phếch
Dưới đèn tàn tỉnh giấc mơ hoa
Đài Ngân ba thước tuyết sa
Trong tay chiếu phụng vừa ra đang về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Phên trúc bạc màu quán dịch hoang
Mộng mơ trong sáng tỉnh đèn tàn.
Hữu Ngân đường tuyết dày ba thước
Xét định triệu về, chiếu phụng ban.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời