Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
洞庭波冷曉侵雲,
日日征帆送遠人。
幾度木蘭舟上望,
不知元是此花身。
Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân,
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân.
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng,
Bất tri nguyên thị thử hoa thân.
Động Đình buổi sớm sóng lạnh muốn trùm lên cả mây mù
Ngày ngày những cánh buồm đưa tiễn khách đi xa
Mấy độ lên thuyền mộc lan trông ngóng khách
Có biết đâu rằng mình cũng làm thân đưa khách như thuyền mà thôi
Thuyền làm bằng gỗ mộc lan. Sách "Thuật dị ký" quyển hạ chép: Bãi Mộc Lan ở sông Tầm Dương, trồng rất nhiều cây mộc lan. Trước đây, chính vua Ngô là Hạp Lư đã cho trồng rừng mộc lan này để lấy gỗ xây cung điện. Trên bãi sông Thất Lý, Lỗ Bàn lấy gỗ mộc lan đóng thuyền, thuyền đến nay vẫn còn thấy trên bãi sông. Các nhà thơ, nói về thuyền mộc lan, chính là xuất phát từ những việc này. Về sau người ta nói thuyền mộc lan cho đẹp lời, có thể không phải là thuyền làm bằng gỗ cây hoa mộc lan. |
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/02/2016 23:20
Sáng lạnh Động Đình sóng sát mây
Buồm xa ngày mỗi tiễn người đi
Mộc Lan thuyền đã bao lần ngóng
Đâu biết thân hoa vốn gốc này.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/11/2016 22:41
Mây che sóng lạnh mặt hồ
Tiễn người theo cánh buồm xa mỗi ngày
Thuyền hoa mấy độ trông vời
Nào hay man mác hoa trôi giữa giòng
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/01/2018 02:16
Động Đình sóng lạnh lấn mây nhoà
Mỗi bữa đưa người, buồm lướt xa
Mấy độ lên thuyền lan ngóng khách
Biết đâu thân cũng phận bèo hoa
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]