Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/01/2011 01:13
為有橋邊拂面香,
何曾自敢佔流光。
後庭玉樹承恩澤,
不信年華有斷腸。
Vị hữu kiều biên phất diện hương,
Hà tằng tự cảm chiếm lưu quang.
Hậu đình ngọc thụ thừa ân trạch,
Bất tín niên hoa hữu đoạn trường.
Vì ở bên cầu nên hương hoa phất mặt người,
Đâu từng dám một mình chiếm bóng xuân quang.
Cội ngọc ở hậu đình thấm nhuần ơn trạch,
Chẳng tin thuở hoa niên có lúc đau buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 10/01/2011 01:13
Bởi ở bên cầu nên ngát hương,
Xuân quang đâu dám chiếm riêng đường.
Hậu đình ngọc thụ nhuần ơn trạch,
Chẳng biết niên hoa luống đoạn trường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2019 19:24
Bởi ở bên cầu hương liễu ngát
Dám đâu riêng chiếm sắc xuân quang
Hậu đình cây ngọc nhuần ơn trạch
Chẳng nhớ ngày xanh cũng đoạn trường
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 04/01/2018 10:29
Vì ở bên cầu mặt ngát hương
Thời gian riêng nắm được bao dường
Sân sau cây ngọc nhờ mưa móc
Đâu ngỡ ngày xanh cũng đoạn trường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/08/2018 06:55
Ở bên cầu nên hương phất mặt
Dám đâu từng chiếm đoạt xuân quang
Sân sau cây ngọc nhờ đầm
Chẳng tin lúc nhỏ có lần lòng đau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2021 21:00
Vì ở bên cầu hương phất sang,
Đâu từng mình chiếm bóng xuân quang.
Hậu đình cội ngọc nhuần ơn trạch,
Tin thuở hoa niên buồn muộn màng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/06/2021 00:45
Bên cầu phe phất toả mùi hương
Chẳng dám tự mình chiếm ánh quang
Cây ngọc sau đình hưởng ân trạch
Chẳng tin thời trẻ có đau lòng.