Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 17:29
孤鶴不睡雲無心,
衲衣笻杖來西林。
院門晝銷迴廊靜,
秋日當階柿葉陰。
Cô hạc bất thuỵ vân vô tâm,
Nạp y Cung trượng lai tây lâm.
Viện môn trú tiêu hồi lang tĩnh,
Thu nhật đương giai thị diệp âm.
Ta như con hạc cô đơn tỉnh táo, như đám mây vô tình,
Mặc áo thày tu, chống gậy trúc xứ Cung, đi về rừng phía tây.
Buổi sáng, trong chùa vắng, hành lang tĩnh lặng,
Trong bóng mát của cây thị che thềm đá ngày thu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 17:29
Như hạc cô đơn, lơ lửng mây
Áo tăng, gậy trúc, hướng rừng tây
Thày Hoa đi vắng, hành lang tĩnh
Trực nhận tâm an dưới bóng cây
Gửi bởi PH@ ngày 25/11/2014 23:38
Tuổi cao không ngủ mây vô tâm
Áo tăng rừng tây đến gậy cầm
Chùa vắng ngày qua hiên quanh lặng
Ngày thu đầu thềm lá hồng râm
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/11/2017 02:16
Thức một thân cò, thơ thẩn mây
Áo thiền, gậy trúc đến rừng Tây
Cổng chùa, chiều xuống hiên thanh vắng
Lá thị, thềm thu, bóng phủ dày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2021 16:20
Như hạc cô đơn, thơ thẩn mây,
Xứ Cung gậy trúc về rừng tây.
Buổi mai chùa vắng, hành lang tĩnh,
Bóng mát thị che thềm đá thu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 21:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 04/06/2021 08:27
Mây vô tâm hạc chiếc không ngủ
Gậy trúc rừng tây áo vá qua
Ngày hết hiên quanh co cửa viện
Bên thềm phủ bóng lá hồng thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/02/2022 16:22
Hạc chiếc mơ màng, mây lửng thửng,
Rừng tây gậy trúc áo thiền qua.
Sớm hôm vắng vẻ,hiên chùa lặng,
Thềm viện ngày thu lá thị sa.