Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận
6 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 11:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 31/05/2008 12:15

花下醉

尋芳不覺醉流霞,
倚樹沉眠日已斜。
客散酒醒深夜後,
更持紅燭賞殘花。

 

Hoa hạ tuý

Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.

 

Dịch nghĩa

Thấy bãi cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đi tìm hương, tơ vương ráng đỏ
Gối gốc cây nằm ngủ say sưa
Mãi khuya, khách hết, tỉnh ra
Lại đi thắp đuốc ngắm hoa héo tàn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tìm hương chẳng gặp, ráng say là,
Dựa gốc ngủ mê, nắng xế tà.
Khách hết canh khuya, choàng tỉnh dậy,
Đèn hồng tay rọi ngắm tàn hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Dưới cây mải kiếm hương thì,
Bỗng dưng say khướt ngủ mê suốt ngày.
Đêm thâu khách chẳng còn ai,
Lại đi thắp đuốc ngắm ngay hoa tàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tìm hương chẳng gặp say ráng mây,
Chiều buông ngủ lịm bên gốc cây.
Canh khuya hết khách chợt tỉnh rượu,
Cầm ngọn nến hồng ngắm hoa bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Thấy bãi cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Lưu hà ngỡ uống, thú hoa say,
Đựa cội trầm miêng, bóng ngã dài.
Rượu tỉnh khách tan đêm quạnh quẽ,
Lại cầm nến đỏ ngắm hoa phai.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Tìm hoa bỗng gặp rượu tiên say,
Dựa cội chiều buông ngủ giấc dài.
Lúc tỉnh khách về, đêm đã muộn,
Lại tìm nến thắp ngắm hoa phai.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tìm hương bất giác gặp chiều sa
Tựa gốc nằm say dưới bóng tà
Tỉnh dậy khách tan khuya vắng vẻ
Đuốc hồng thắp lại thưởng tàn hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tìm hoa không biết đã say
Bóng chiều đã ngả, dựa cây ngủ vuì
Tỉnh ra khách đã về rồi
Thôi đành đốt đuốc mà coi hoa tàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

ráng chiều xuống say khướt bởi vì hương thơm hoa cỏ (**)
lúc chiều tà dựa vào gốc cây nằm ngũ
tĩnh rượu thì đêm đã khua khách đã về hết
bèn thắp đèn ngắm hoa tàn


(**) lấy hương hoa cỏ để biện hộ cho hành vi say rượu của mình
tui không phải say vì rượu mà say bởi vì hoa thơm
H.river
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối