Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 16/09/2016 06:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 16/09/2016 07:49

華山題王母祠

蓮花峰下鎖雕梁,
此去瑤池共地長。
好為麻姑到東海,
勸栽黃竹莫栽桑。

 

Hoa Sơn đề Vương Mẫu từ

Liên hoa phong hạ toả điêu lương,
Thử khứ Dao Trì cộng địa trường.
Hảo vị Ma Cô đáo đông hải,
Khuyến tài hoàng trúc mạc tài tang.

 

Dịch nghĩa

Dưới chân núi có hoa sen, (miếu thờ có) kèo nhà chạm trổ khoá kín,
Từ đây đến ao Dao Trì đường rất dài.
May mà tới được biển đông gặp tiên Ma Cô,
Hãy khuyên cô trồng trúc vàng chứ đừng trông dâu.


Hoa Sơn còn gọi là Thái Hoa Sơn, nay trong huyện Hoa Âm, tỉnh Thiểm Tây. Vương Mẫu tức Tây Vương Mẫu, tiên bà cai quản chư tiên.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưới núi sen, miếu thờ khoá kín
Ao Dao Trì đường đến rất dài
Ma Cô may gặp ngoài khơi
Khuyên cô trồng trúc, chớ hoài trồng dâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới núi hoa sen có miếu đài,
Dao Trì đường đến rất xa dài.
Biển đông may gặp Ma Cô tới,
Trồng trúc vàng đừng trồng dâu hoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dưới đỉnh Liên Hoa kèo chạm khoá
Dao Trì đi tới đường còn xa
Dặn dò Ma Cô đi ra biển
Hoàng trúc khuyên trồng chớ trồng dâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời