Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 29/04/2010 10:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 29/04/2010 10:46

夜意

簾垂幕半卷,
枕冷被仍香。
如何為相憶,
魂夢過瀟湘。

 

Dạ ý

Liêm thuỳ mạc bán quyển,
Chẩm lãnh bị nhưng hương.
Như hà vi tương ức,
Hồn mộng quá Tiêu Tương.

 

Dịch nghĩa

Tấm rèm buông hờ nửa vén lên,
Gối lạnh lùng, tấm chăn còn hương người.
Tại sao lòng nhung nhớ,
Nằm mộng hồn qua vùng Tiêu Tương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Rèm buông hờ hững vén,
Gối lạnh, chăn còn hương.
Sao lòng nhung nhớ quá,
Hồn mộng đến Tiêu Tương.


Nguồn: Lý Thương Ẩn – Lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn nghệ, TP. Hồ Chí Minh, 2009.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rèm màn vén nửa hũng hờ,
Gối chăn lạnh lẽo còn chơ hương nồng.
Ôi sao nỗi nhớ vô cùng,
Mộng cho hồn được đến vùng Tiêu Tương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Phong

Nửa rèm hờ hừng còn buông
Lạnh lùng gối chiếc, chăn vương hương nồng
Hốt nhiên lòng bỗng nhớ nhung
Hồn đầy mộng mị qua vùng Tiêu Tương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa rèm hờ hững vén lên
Lẻ loi ghế lạnh chăn vương hương người
Lòng sao xao xuyến bồi hồi
Mộng hồn mong đến cuối trời Tiêu Tương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rèm buông hờ vén lên một nửa
Gối lạnh chăn còn giữ hương người
Vì sao lòng nhớ nhung hoài
Mộng hồn cứ muốn ra ngoài Tiêu Tương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Rèm hờ một nửa buông
Gối lạnh chăn vương hương
Thế nên lòng nhung nhớ
Hồn mộng đến Tiêu Tương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời