Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 03/12/2009 04:09
君恩如水向東流,
得寵懮疑失寵愁。
莫向樽前奏花落,
涼風只在殿西頭。
Quân ân như thuỷ hướng đông lưu,
Đắc sủng ưu nghi thất sủng sầu.
Mạc hướng tôn tiền tấu Hoa lạc,
Lương phong chỉ tại điện tây lầu.
Ơn vua như nước chảy về đông
Đươc sủng ái thì nghi ngại, thất sủng thì sầu muộn
Đang khi chuốc rượu, đừng tấu khúc "Lạc mai hoa",
(Rồi có cảnh) gió lạnh chỉ có ở đầu lầu tây điện.
Chỉ điệu Lạc mai hoa, một điệu nhạc phủ phố biến hoà bằng sáo (không dùng bằng tiêu). |
Có lẽ muốn dùng ý của bài Nghĩ Ban tiệp hảo vịnh phiến của Giang Yêm đời Lương (Nam Bắc triều): "Khuy khủng lương phong chí, Xuy ngã ngọc giai thụ. Quân tử tư vị tất, Linh lạc tại trung lộ." 窺恐涼風至,吹我玉階樹。君子思未畢,零落在中路。 (Thầm sợ khi mà gió mát thổi về, Từng cơn qua hàng cây bên thềm ngọc trước phòng thiếp. Lòng thương yêu của người quân tử có còn sót lại, Thì cũng rơi mất trên đường đi thôi.) |
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 03/12/2009 04:09
Có 3 người thích
Ơn vua nước chảy về đông,
Được yêu lo ngại, bằng không, lệ nhòa.
Chuốc rượu đừng tấu Lạc Hoa,
Gió lạnh riêng thổi đầu tòa lầu tây!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 03/12/2009 04:11
Có 3 người thích
Ơn vua như nước chảy về đông,
Được yêu lo ngại, mà không lại sầu.
Chuốc rượu Lạc Mai Hoa chớ tấu,
Phía tây lầu gió lạnh thổi mau!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hoanggiapton ngày 03/12/2009 04:14
Có 1 người thích
Ơn vua như nước chảy về đông,
Nghi ngại được yêu, tủi gác không.
Đừng tấu Lạc hoa khi chuốc rượu,
Gió thu sẽ thổi, bên tây phòng!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/07/2010 06:05
Ơn vua như nước chảy về đông,
Đắc sủng lo khi lúc lạnh phòng.
Giữa tiệc chớ đàn hoa lạc khúc,
Mé tây điện luống nổi thu phong.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/07/2010 06:07
Ơn vua như nước xuôi dòng,
Được yêu những sợ lúc phòng lạnh trơ.
Tiệc tùng ca hát ngẩn ngơ,
Hiên tây gió lạnh hẳn chờ thổi sang.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/07/2010 06:08
Ơn vua nước chảy về đông,
Được yêu lo lúc lạnh lùng bỏ rơi.
Tiệc đừng hát khúc hoa trôi,
Gió đông lạnh sẵn chờ nơi tây lầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 09:22
Ơn vua như nước chảy về đông
Sủng ái thêm lo thất sủng buồn
Đừng tấu Lạc Hoa khi chuốc rượu
Lầu tây gió lạnh buốt tâm hồn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 15:28
Ơn vua như nước tuôn vô định
Nay vua yêu, mai dính ưu sầu
Đừng mơ “Hoa Lạc” tấu lâu
Phía tây gió mát đang cầu quạt rơi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/06/2017 04:44
Ơn vua như nước chảy về đông
Ruồng rẫy, thương yêu vẫn nặng lòng
Kiêng khúc Lạc Hoa khi chuốc rượu
Gió hiền chỉ thổi tới Tây cung