Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 23/03/2010 09:17, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 23/03/2010 23:43

北齊其二

巧笑知堪敵萬幾,
傾城最在著絨衣。
晉陽已陷休回顧,
更請君王獵一圍。

 

Bắc Tề kỳ 2

Xảo tiếu tri kham địch vạn ky,
Khuynh thành tối tại trước nhung y.
Tấn Dương dĩ hãm hưu hồi cố,
Cánh thỉnh quân vương liệp nhất vi.

 

Dịch nghĩa

Nụ cười khó xét được muôn việc,
Thành mất là ở kẻ mặc áo nhung bào.
Tấn Dương đã bị vây hãm, đừng ngoái đầu lại,
Lại thỉnh vu săn thêm một vòng nữa.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Ai biết cười duyên địch vạn người,
Khuynh thành tại kẻ khoác nhung y.
Tấn Dương đã hãm thôi đừng tiếc,
Lại thỉnh vua cùng săn bắn đi.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cười duyên đâu thể địch muôn người
Thành mất, việc quân bởi quá tồi
Đã hãm Tấn Dương đầu chẳng ngoái
Thỉnh vua săn bắn, lại mua vui

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nụ cười xinh ngang hàng quốc sự
Dáng nghiêng thành trong bộ chiến y
Tấn Dương giặc hãm, lo gì
Ái phi đang thỉnh, săn đi, chuẩn liền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cười duyên sao địch nổi cơ trời
Thành mất tại vì quân, tướng thôi
Giặc hãm Tấn Dương, vua chẳng đoái
Vẫn săn bắn tiếp, vẫn vui chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời