Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen07/01/2022 14:08
Mi dài họa nét thanh tao. Đẹp như ngọc bích, quỳnh dao trắng ngần. Xinh như cánh phượng tuyệt trần. Ảnh thoa lấp loáng, thật gần cỏ thơm.

蝶其二

長眉畫了綉帘開,
碧玉行收白玉臺。
為問翠釵釵上鳳,
不知香頸為誰回。

 

Điệp kỳ 2

Trường mi hoạ liễu tú liêm khai,
Bích Ngọc[1] hành thu bạch ngọc đài.
Vị vấn thuý thoa thoa thượng phượng,
Bất tri hương cảnh vị thuỳ hồi.


Chú thích:
[1]
Tên người.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vén rèm thêu vẽ nốt mi dài
Bích Ngọc dọn đài ngọc trắng thay
Hỏi phượng trên thoa thoa ánh biếc
Cổ thơm chẳng biết vì ai quay.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vén rèm kẽ liễu nét mi dài
Bích Ngọc dọn xong Bạch Ngọc đài
Hỏi phượng trên thoa thoa ngọc biếc
Cổ thơm tho ấy vì ai quay


15.00
Trả lời