Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 17/08/2016 07:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/08/2016 17:32
本來銀漢是紅牆,
隔得盧家白玉堂。
誰與王昌報消息,
盡知三十六鴛鴦.
Bản lai Ngân Hán thị hồng tường,
Cách đắc Lư gia Bạch ngọc đường.
Thuỳ dữ Vương Xương báo tiêu tức,
Tận tri tam thập lục uyên ương.
Dải Ngân hà vốn là triều đình,
Ở cách xa Bạch ngọc đường của họ Lư.
Ai báo tin giùm Vương Xương,
Rằng vẫn đủ ba mươi sáu con vịt uyên ương.
Tức dải Ngân Hà trên bầu trời ban đêm. |
Chỉ triều đình. |
Tức Lư Hùng Chính, một võ tướng đang trấn giữ biên ải phía tây. Bạch ngọc đường là nhà riêng của họ Lư. |
Tự Công Bá, đồng liêu với Chính, giữ chức Đông Bình tướng quân, tán kỵ thường thị, nhà có ba mươi sáu con vịt uyên ương. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2016 07:41
Ngân hà là triều đình xa cách
Với Lư gia có Bạch ngọc đường
Nhờ ai giùm báo Vương Xương
Ba mươi sáu vịt uyên ương vẫn còn.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/06/2017 09:46
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/06/2017 19:18
Triều đình giống sông Ngân xa cách
Nhà họ Lư cùng Bạch ngọc đường
Ai người nhắn với Vương Xương
Ba mươi sáu cặp uyên ương vẫn còn