Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

代應

本來銀漢是紅牆,
隔得盧家白玉堂。
誰與王昌報消息,
盡知三十六鴛鴦.

 

Đại ứng

Bản lai Ngân Hán[1] thị hồng tường[2],
Cách đắc Lư gia[3] Bạch ngọc đường.
Thuỳ dữ Vương Xương[4] báo tiêu tức,
Tận tri tam thập lục uyên ương.

 

Dịch nghĩa

Dải Ngân hà vốn là triều đình,
Ở cách xa Bạch ngọc đường của họ Lư.
Ai báo tin giùm Vương Xương,
Rằng vẫn đủ ba mươi sáu con vịt uyên ương.


Chú thích:
[1]
Tức dải Ngân Hà trên bầu trời ban đêm.
[2]
Chỉ triều đình.
[3]
Tức Lư Hùng Chính, một võ tướng đang trấn giữ biên ải phía tây. Bạch ngọc đường là nhà riêng của họ Lư.
[4]
Tự Công Bá, đồng liêu với Chính, giữ chức Đông Bình tướng quân, tán kỵ thường thị, nhà có ba mươi sáu con vịt uyên ương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngân hà là triều đình xa cách
Với Lư gia có Bạch ngọc đường
Nhờ ai giùm báo Vương Xương
Ba mươi sáu vịt uyên ương vẫn còn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Triều đình giống sông Ngân xa cách
Nhà họ Lư cùng Bạch ngọc đường
Ai người nhắn với Vương Xương
Ba mươi sáu cặp uyên ương vẫn còn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thiên hà vốn là bức tường đỏ
Chỉ cách nhà Lư Bạch Ngọc Đường
Ai báo Vương Xương tin tức biết
Đã hay ba mươi sáu uyên ương.


15.00
Trả lời