Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen06/01/2022 15:11
Máng nước đã hỏng cả đôi. Sáng nay thức giấc cỏ thôi hoa tàn. Quan Tây sứ giả nghênh ngang. Uống rượu như nước, điếm sàng họ Lư.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 17/08/2016 06:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/08/2016 17:34

代應其二

昨夜雙鉤敗,
今朝百草輸。
關西狂小吏,
惟喝繞床盧。

 

Đại ứng kỳ 2

Tạc dạ song câu[1] bại,
Kim triêu bách thảo thâu.
Quan tây cuồng tiểu lại,
Duy hát nhiễu sàng[2] [3].

 

Dịch nghĩa

Đêm qua hai máng dẫn nước đều hư hỏng,
Sáng nay cây cỏ khô héo.
Viên quan nhỏ vua sai đến quan ải phía tây như khùng,
Chỉ biết đi quanh cái trục kéo nước giếng của họ Lư mà uống rượu.


Chú thích:
[1]
Cái máng dẫn nước ngọt tới quan ải.
[2]
Nghĩa thông thường là cái giường, nhưng cũng có nghĩa là cái trục quay để kéo nước giếng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai máng dẫn đêm qua hư hỏng
Sáng hôm nay cây cỏ héo tàn
Quan tây sứ giả như khùng
Vừa đi vừa uống quanh sàng họ Lư


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đêm qua hai máng hư
Sáng nay cây héo dại
Cuồng điên quan tây ải
Hò hét quanh trục Lư.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của H.river

Đêm qua hai máng đều hư
Sáng nay thức dậy cỏ cây héo tàn
Quan tây sứ giả như khùng
Rượu vào hò hét quanh sàng họ lư


H.river
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đêm qua hai máng hư
Sáng dậy cỏ khô thu
Tiểu lại Quan Tây rồ
Hét quanh sàng họ Lư


15.00
Trả lời