登樂遊原

向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。

 

Đăng Lạc Du nguyên

Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên.
Tịch dương vô hạn hảo,
Chỉ thị cận hoàng hôn.

 

Dịch nghĩa

Về lúc chiều hôm, trong lòng chằng được vui
Đi xe lên vùng đất cổ
Ánh nắng chiều tà đẹp vô cùng
Chính là lúc đã gần đến hoàng hôn


Lạc Du nguyên: tên một khu du lãm nổi tiếng tại Trường An.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Chiều hôm lòng buồn bã
Đi xe lên cổ phần
Nắng chiều đẹp vô hạn
Chỉ tiếc sắp hoàng hôn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chiều xuống sầu dâng dạ chơi vơi,
Dong xe lên dạo cổ nguyên chơi.
Nắng chiều bàng bạc đẹp vô hạn,
Chỉ tiếc hoàng hôn sắp xuống rồi.

64.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Về già ý chẳng thích,
Xe gióng lên gò xưa;
Trời chiều vô hạn đẹp,
Tiếc nỗi nắng đà thưa.

21.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày tàn lòng chẳng vui rồi,
Đánh xe lên Lạc Du đồi ngắm chơi;
Ánh chiều muôn vẻ ngang trời,
Nhưng hoàng hôn điểm tới nơi mất rồi!


Lạc Du nguyên có từ thời Hán, nên đời Đường tác giả gọi nó là "cổ nguyên".
65.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chiều về lòng rầu rĩ,
Gióng xe lên đồi xưa.
Bóng chiều đẹp hết ý,
Tiếc, hoàng hôn lại vừa..!

75.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chiều xuống, ý không thích,
Cổ nguyên, xe đánh dồn.
Ánh chiều hết sức đẹp,
Chỉ mỗi sắp hoàng hôn.

23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Sắp chiều lòng lại thấy buồn,
Rong xe lên chốn cổ nguyên một mình.
Ánh chiều toả nét lung linh,
Bội phần vẻ đẹp bóng hình hoàng hôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch bài thơ này

-Tuy chữ vãn có nhiều nghĩa nhưng xem văn cảnh qua các câu dưới thì rõ ràng là vãn chỉ thời gian buổi chiều, không có hàm ý tuổi già.
-Chỉ thị:là liên từ (conjunction)từ tiếng Anh tương đương là "but". Hàm ý cảnh tịch dương đẹp vô cùng chỉ có điều là hoàng hôn gần rồi, trời sẽ tối ngay thôi, cái đẹp không lâu bền.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chiều về, lòng chẳng được vui
Đi xe lên tận vùng đồi cổ xưa
Nắng chiều sáng đẹp ghê chưa?
Cũng đang là lúc trời vừa hoàng hôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gần tối ý không thích
Ruổi xe lên ngọn đồi
Bóng chiều vô hạn đẹp
Chỉ phải tối mờ rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối