古風(憫農)其二

鋤禾日當午,
汗滴禾下土。
誰知盤中餐,
粒粒皆辛苦。

 

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2

Sừ hoà nhật đương ngọ,
Hãn trích hoà hạ thổ.
Thuỳ tri bàn trung xan,
Lạp lạp giai tân khổ.

 

Dịch nghĩa

Cày lúa ngày đang lúc trưa,
Mồ hôi giọt xuống chân cây lúa.
Có ai biết rằng bát cơm trong mâm,
Mỗi hạt đều là đắng cay cực khổ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trưa nắng cày ruộng lúa
Mồ hôi rỏ đất cày
Trên mâm cơm ai biết
Hạt hạt đều đắng cay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nắng lửa nung chân ruộng
Mồ hôi đẫm luống cày
Bát cơm từng hạt nhọc
Cay đắng nào ai hay

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Làm ruộng giữa trưa nắng
Mồ hôi rỏ luống cày
Ăn cơm ai có biết
Mỗi hạt mỗi chua cay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]