古風(憫農)其一

春種一粒粟,
秋收萬顆子。
四海無閑田,
農夫猶餓死。

 

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1

Xuân chủng nhất lạp túc,
Thu thâu vạn khoả tử.
Tứ hải vô nhàn điền,
Nông phu do ngã tử.

 

Dịch nghĩa

Ngày xuân gieo một hạt thóc
Mùa thu thu hoạch vạn hạt
Khắp nơi không có ruộng bỏ không
(Mà) nông phu vẫn chết vì đói.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gieo giống mùa xuân một hạt thôi
Mùa thu gặt hái cả muôn rồi
Đất đai không chỗ nào hoang phế
Ai khiến nông phu đói chết người?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân gieo một hạt thóc
Thu gặt một vạn hạt
Bốn bể không ruộng hoang
Nông dân sao đói chết

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Xuân gieo vài hạt thóc
Thu gánh trĩu bông vàng
Ruộng chẳng hoang một tấc
Mà dân đói đầy làng

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lợi, Nguyễn Đổng Chi

Xuân vãi một hạt mầm,
Thu nên muôn hạt lỏi.
Bốn biển không ruộng hoang,
Kẻ cày còn chết đói.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]