Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Sơn Phủ
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 02:54
萬古交馳一片塵,
思量名利孰如身。
長疑好事皆虛事,
卻恐閑人是貴人。
老逐少來終不放,
辱隨榮後直須勻。
勸君不用誇頭角,
夢裏輸贏總未真。
Vạn cổ giao trì nhất phiến trần,
Tư lường danh lợi thục như thân.
Trường nghi hảo sự giai hư sự,
Khước khủng nhàn nhân thị quý nhân.
Lão trục thiểu lai chung bất phóng,
Nhục tuỳ vinh hậu trực tu quân.
Khuyến quân bất dụng khoa đầu giác,
Mộng lý thâu doanh tổng vị chân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày Hôm nay 02:54
Phận bèo nênh nổi mấy thu tròn,
Đầu bạc nhìn nhau giọt lệ tuôn.
Tuổi tác bao màng hoa có nết,
Gió mưa mới biết rượu khuây buồn.
Hơi xuân đâu đến nơi nhà hẹp,
Bóng nguyệt thêm chong chốn cửa son.
Ta hãy hả hê nghiêng chén cúc,
Gặp đời bình để ngắm sông non.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.