Bình luận nhanh 2

Cơm Nguội02/01/2025 09:33
Cùng hạt sen nhắn nhủ Ý tứ rất sâu xa Đừng vì chút vị đắng Mà vứt bỏ tâm sen 1/1/2025- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen15/04/2022 15:01
"Tâm sen" hai chữ dành dành. Ai đem dụng ý mà thành sâu xa !. Xin đừng coi nhẹ đài hoa. Tìm trong vị đắng được đà thanh cao.

寄人

寄語雙蓮子,
須知用意深。
莫嫌一點苦,
便擬棄蓮心。

 

Ký nhân

Ký ngữ song “liên tử[1]”,
Tu tri dụng ý thâm.
Mạc hiềm nhất điểm khổ,
Tiện nghĩ khí liên tâm[2].

 

Dịch nghĩa

Viết ra hai chữ “liên tử”,
Nên biết là có dụng ý sâu xa.
Đừng vì một chút vị đắng,
Mà định vứt bỏ đi tâm sen.


Chú thích:
[1]
Trong tiếng Trung, chữ “liên tử” 蓮子 là hoa sen, đồng âm với chữ 憐子 là người bạn, người yêu. Nội dung bài thơ ngụ ý nói tới tình yêu.
[2]
Tim sen, có vị đắng, nhưng là vị thuốc quý có tác dụng an thần, thanh nhiệt, giải độc, trị mất ngủ, huyết áp cao. Mặt khác, 蓮心 cũng đồng âm với 憐心 là lòng thương, tình yêu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xưa viết ra từ "liên tử"
Phải dụng tâm hiểu tứ cao thâm
Đừng vì vị đắng sen tâm
Mà đem vứt bỏ sai lầm đài hoa


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa hai câu cuối

莫嫌一點苦,
便擬棄蓮心。
Mạc hiềm nhất điểm khổ,
Tiện nghĩ khí liên tâm.
= Chớ vì chút đắng, lại tính chuyện vứt bỏ tim sen.
蓮心 (莲心) liên tâm: tim sen. 棄蓮心 khí liên tâm: vứt bỏ tim sen.
Tim sen khá đắng, nhưng vứt bỏ nó đi thì cũng đáng tiếc, vì là vị thuốc quý, có tác dụng an thần, thanh nhiệt, giải độc; trị mất ngủ, áp huyết cao..
Mặt khác, 蓮心 cũng đồng âm với 憐心 (怜心) liên tâm: lòng thương (bạn). Tác giả chơi chữ.
Ở câu đầu, tác giả cũng chơi chữ với hai từ đồng âm “liên tử”: 蓮子 hạt sen và 憐子 thương (bạn).


Chưa có đánh giá nào
Trả lời