Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/08/2016 11:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/08/2016 10:01

火爐前坐

孤燈照不寐,
風雨滿西林。
多少關心事,
書灰到夜深。

 

Hoả lô tiền toạ

Cô đăng chiếu bất mị,
Phong vũ mãn tây lâm.
Đa thiểu quan tâm sự,
Thư hôi đáo dạ thâm.

 

Dịch nghĩa

Ngọn đèn cô đơn le lói không ngủ được,
Rừng phía tây mưa gió đầy trời.
Quan tâm ít nhiều tới thiên hạ sự,
Cả đêm viết không ra ý.


Nguồn: Bạch thoại Đường thi tinh hoa, Hà Tư Mỹ, Cáp Nhĩ Tân xuất bản xã, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đèn cô đơn chiếu không ngủ được
Rừng phía tây mưa thốc gió gào
Quan tâm thế sự ra sao
Thâu đêm viết chẳng chữ nào, bâng khuâng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đèn con soi giấc mơ màng
Gió mưa vần vũ mịt mùng rừng tây
Chuyện đời nhiều ít chưa hay
Đêm khuya tro sách tung bay trước lò

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời