結素魚貽友人
尺素如殘雪,
結為雙鯉魚。
欲知心裡事,
看取腹中書。
Kết tố ngư di hữu nhân
như tàn tuyết,
Kết vi .
Dục tri tâm lý sự,
Khán thủ phúc trung thư.
Dịch nghĩa
Một đoạn lụa trắng như tuyết tàn.
Được gói lại thành hình hai con cá chép.
Nếu muốn biết tâm sự trong lòng ta,
Hãy nhìn lấy bức thư trong bụng cá.
結素魚貽友人
Kết tố ngư di hữu nhân
Kết cá chép gửi người tri kỷ
尺素如殘雪,
Chỉ tố như tàn tuyết,
Một đoạn lụa trắng như tuyết tàn.
結為雙鯉魚。
Kết vi song lý ngư.
Được gói lại thành hình hai con cá chép.
欲知心裡事,
Dục tri tâm lý sự,
Nếu muốn biết tâm sự trong lòng ta,
看取腹中書。
Khán thủ phúc trung thư.
Hãy nhìn lấy bức thư trong bụng cá.
Bài thơ này được viết trong thời gian Lý Quý Lan tu hành tại đạo quán Khai Nguyên ở Hồ Châu, giao du thân thiết với Trà thánh Lục Vũ và thiền sư Hạo Nhiên. Trong quá trình cùng biên soạn
Trà kinh, ba người kết tình văn hữu sâu sắc, thường tụ hội cùng nhau đọc kinh, nấu trà, đối thơ. Lý Quý Lan đem lòng yêu mến thiên sư Hạo Nhiên.
Không nói thẳng lời yêu, nàng gửi tình qua thơ, dùng hình ảnh “song ngư truyền thư” để giãi bày tâm ý.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.