Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Quý Lan
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/03/2014 16:21
望水試登山,
山高湖又闊。
相思無曉夕,
相望經年月。
鬱鬱山木榮,
綿線野花發。
別後無限情,
相逢一時說。
Vọng thuỷ thí đăng sơn,
Sơn cao hồ hựu khoát.
Tương tư vô hiểu tịch,
Tương vọng kinh niên nguyệt.
Uất uất sơn mộc vinh,
Miên tuyến dã hoa phát.
Biệt hậu vô hạn tình,
Tương phùng nhất thì thuyết.
Muốn ngắm nước, thử leo núi,
Lên núi cao quả thấy hồ rộng.
Nhớ nhau bất kể sớm tối,
Trông ngóng nhau đã qua nhiều năm tháng.
Cây trên núi tươi tốt,
Hoa dại nở san sát.
Từ khi xa nhau chan chứa tâm tình,
Gặp lại chuyện trò một hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/03/2014 16:21
Muốn ngắm nước thử leo lên núi
Quả thấy hồ rộng rãi bao la
Nhớ nhau bất kể sớm khuya
Ngóng nhau dễ đã trải qua năm dài
Cây trên núi tốt tươi rậm rạp
Hoa dại nhiều san sát bên nhau
Xa nhau chan chứa tâm đầu
Gặp nhau thoả thích nói câu mong chờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 11:39
Muốn ngắm nước, thử lên non,
Lên cao quả thấy hồ sông rộng dài.
Nhớ nhau bất kể đêm ngày,
Ngóng trông nhau đã qua đầy tháng năm.
Tốt tươi cây trên núi ngàn,
San sát hoa dại nở càng đẹp xinh.
Từ xa chan chứa tâm tình,
Gặp lại trò chuyện đệ huynh một hồi.