
Bản dịch của Lê Xuân Khải
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 09:04
Mưa tạnh trời thu rõ Quảng Lăng
Đài sông phong biếc vó câu dừng
Nghìn buồm đều hạ khi chiều xuống
Một ngọn sóng cồn núi tuyết dâng
Tống Tử Tương chi Quảng Lăng 送子相歸廣陵 • Tiễn Tử Tương đi Quảng LăngThơ » Trung Quốc » Minh » Lý Phan Long Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 09:04 送子相歸廣陵廣陵秋色雨中開,
Tống Tử Tương chi Quảng LăngQuảng Lăng thu sắc vũ trung khai,
Dịch nghĩaMưa tạnh sắc thu ở Quảng Lăng càng rõ Tôn Thần tự Tử Tương, người Hưng Hoá, Dương Châu, đỗ tiến sĩ năm Gia Tĩnh thứ 29, quan đến Đề học phó sứ Phúc Kiến, một trong Hậu thất tử, vào đường quan không lâu thì mất, từng một độ xin về quê dưỡng bệnh, nhóm Lý Phan Long làm thơ tiễn đưa. Quảng Lăng nay là thành phố Dương Châu, Giang Tô. Cả bài không có nỗi buồn ly biệt, tình bạn thấy được thông qua lời ca ngợi vẻ đẹp của quê bạn. Hai câu đầu tưởng tượng bạn về đến quê nhà Dương Châu vào giữa thu. Hai câu sau tả cảnh chiều trên sông Dương Tử, sóng cồn lên, cảnh hùng tráng của nghìn thuyền hạ buồm đậu lai.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Lê Xuân KhảiGửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 09:04 Mưa tạnh trời thu rõ Quảng Lăng tửu tận tình do tại
|