Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 06/05/2009 03:05

採蓮曲

採蓮去,月沒春江曙。
翠鈿紅袖水中央,
青荷蓮子雜衣香,
雲起風生歸路長。
歸路長,那得久。
各回船,兩搖手。

 

Thái liên khúc

Thái liên khứ, nguyệt một xuân giang thự.
Thuý điền hồng tụ thuỷ trung ương,
Thanh hà liên tử tạp y hương,
Vân khởi phong sinh quy lộ trường.
Quy lộ trường, na đắc cửu.
Các hồi thuyền, lưỡng dao thủ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Lăng

Hái mau! Trăng xế, hừng sông
Cánh hồng trâm biếc xuân lồng bóng gương
Lá hoa sen đượm tà hương
Mây trôi gió thổi tận phương xa vời
Lẽ đâu chung mãi đường dài?
Quay thuyền tay nắm, lắc hoài không buông


Nguồn: Tuyển dịch thơ Đường - Tống, KS Mai Lăng, NXB Văn học, 2008
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hái sen trăng lặn sáng xuân sông,
Trâm biếc cánh hồng gương bóng lồng.
Sen đượm lá hoa hương tạp nhạp,
Mây trôi gió thổi đường xa trông.
Lẽ đâu chung mãi đường dài quá?
Tay nắm quay thuyền buông vẫn không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời