Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 12/09/2019 02:15
雪下桂花稀,
啼烏被彈歸。
關水乘驢影,
秦風帽帶垂。
入鄉試可重,
無印自堪悲。
卿卿忍相問,
鏡中雙淚姿。
Tuyết hạ quế hoa hy,
Đề ô bị đạn quy.
Quan thuỷ thừa lư ảnh,
Tần phong mạo đới thuỳ.
Nhập hương thí khả trọng,
Vô ấn tự kham bi.
Khanh khanh nhẫn tương vấn,
Kính trung song lệ tư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/09/2019 02:15
Tuyết rơi hoa quế hiếm rồi
Quạ kêu trúng đạn về thôi quê nhà
Suối ải in bóng cưỡi lừa
Đội mũ có dải biết ta kiểu Tần
Về làng hỏi có chức quan
Ấn chương chẳng có nỗi buồn tái tê
Vợ yêu nỡ hỏi chuyện về
Soi gương lệ nhỏ não nề hàng đôi.