Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 25/03/2006 17:18
古竹老梢惹碧雲,
茂陵歸臥嘆清貧。
風吹千畝迎雨嘯,
鳥重一枝入酒樽。
Cổ trúc lão tiêu nhạ bích vân,
Mậu Lăng quy ngoạ thán thanh bần.
Phong xuy thiên mẫu nghinh vũ khiếu,
Điểu trùng nhất chi nhập tửu tôn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 15/12/2008 00:13
Ngọn trúc gợi màu mây biếc xinh
Mậu Lăng về sống cản thanh bình
Gió lay vườn trúc chào mưa đến
Chén rượu trúc oằn nghiêng bóng chim
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 03/01/2012 19:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi phuhoang4142 ngày 03/01/2012 19:39
Trúc già lã ngọn ghẹo mây xanh,
Về tựa Mậu Lăng than khổ lành.
Rừng trúc gió lay mưa réo rắt,
Đáy ly chim đậu bóng nghiêng cành !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2018 07:36
Tre cổ ngọn già vờn mây biếc
Về Mậu Lăng than kiếp thanh bần
Đón mưa gíó thổi ruộng ngàn
Trên cành chim lại rơi quàng chén ai.