Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào 29/11/2025 15:31
天河夜轉漂回星,
銀浦流雲學水聲。
玉宮桂樹花未落,
仙妾採香垂佩纓。
秦妃捲簾北窗曉,
窗前植桐青鳳小。
王子吹笙鵝管長,
呼龍耕煙種瑤草。
粉霞紅綬藕絲裙,
青洲步拾蘭苕春。
東指羲和能走馬,
海塵新生石山下。
Thiên hà dạ chuyển phiêu hồi tinh,
Ngân phố lưu vân học thuỷ thanh.
Ngọc cung quế thụ hoa vị lạc,
Tiên thiếp thái hương thuỳ bội anh.
Tần phi quyển liêm bắc song hiểu,
Song tiền thực đồng thanh phụng tiểu.
Vương tử xuy sinh nga quản trưởng,
Hô long canh yên chủng dao thảo.
Phấn hà hồng thụ ngẫu ty quần,
Thanh Châu bộ thập lan điều xuân.
Đông chỉ Hy Hoà năng tẩu mã,
Hải trần tân sinh thạch sơn hạ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/11/2025 15:31
Thiên hà chuyển bồng bềnh sao
Mây trôi tiếng nước trên cao Ngân hà
Cung trăng chưa rụng quế hoa
Hái hoa tiên nữ áo là giắt hương
Tần phi rèm cuốn rạng đông
Trước song phượng nhỏ ngô đồng đậu chơi
Người tiên thổi sênh dài nghêu
Hô rồng cày khói trồng cây cỏ vàng
Xiêm y tiên nữ huy hoàng
Thanh Châu nhẹ bước hái lan xuân về
Chỉ đông: Hy Hoà đẩy xe
Non mòn biển cạn sơn hà tang thương
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.