Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 11:16, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/06/2006 02:51

蜀國弦

楓香晚花靜,
錦水南山影。
驚石墜猿哀,
竹雲愁半嶺。
涼月生秋浦,
玉沙粼粼光。
誰家紅淚客,
不忍過瞿塘。

 

Thục quốc huyền

Phong hương vãn hoa tĩnh,
Cẩm thuỷ Nam sơn ảnh.
Kinh thạch truỵ viên ai,
Trúc vân sầu bán lĩnh.
Lương nguyệt sinh thu phố,
Ngọc sa lân lân quang.
Thùy nhân hồng lệ khách,
Bất nhẫn quá Cù Đường.

 

Dịch nghĩa

Mùi thơm cây phong tỏa trong bóng chiều yên tĩnh
Bóng ngọn núi Nam soi xuống dòng sông Cẩm thủy
Những tảng đá ghê người, những con vượn treo mình cất tiếng hú bi ai
Cây trúc chen lẫn với mây giữa sườn non thật buồn
Bóng trăng chiếu bến nước mùa thu
Cát lấp lánh trong ánh trăng trông như những hạt ngọc
Ai là người khách lệ hồng
Còn chần chờ chốn Cù Đường không chịu đi qua ?


Bài này còn có tên Thục quốc ti 蜀國絲, đây là một thể loại nhạc phủ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Hương phong lặng bóng hoa chiều
Cẩm giang soi bóng nước triều Nam sơn
Trúc mây buồn giữa sườn non
Kinh người đá dựng, não hồn vượn kêu
Trăng thanh bến nước thu gieo
Cát ngọc lấp lánh trong veo giữa dòng
Hỡi ai là khách lệ hồng
Trù trừ giữa chốn Cù Đường không qua ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thuc. quôc' ti

Xin hoi? :

Bai` nay` la` :

Thuc.  quôc'  HUYEN` ( 弦 ) hay  

Thuc.  quôc'  TI ( 絲 )

Cam'  ơn  .

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hương hoa phong chiều thẳm
Bóng núi Nam sông Cẩm .
Đá dựng vượn kêu buồn
Trúc mây sườn núi thảm !
Trăng sáng chiếu thu phố
Cát long lanh ngọc quang !
Lệ hồng vương vấn khách
Chưa bước khỏi Cù Đường !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Hương phong hoa chiều lặng
Cẩm Thuỷ lồng Nam Sơn
Vượn sầu kêu lay đá
Mây trúc buồn sườn non
Bến thu trăng buông lạnh
Ánh ngọc cát long lanh
Ai người rơi hồng lệ
Chẳng nỡ qua Cù Đường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phong toả thơm bóng chiều yên tĩnh
Núi Nam soi phản chiếu Cẩm giang
Vượn buồn hú đá ghê hồn
Trúc mây xen kẽ giữa non thật buồn
Bến nước thu trăng suông soi chiếu
Cát long lanh ánh lửa ma trơi
Lệ hồng nhỏ xuống là ai
Trù trừ không dám vãng lai Cù Đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời