Bình luận nhanh 2

Duc Do16/08/2023 03:37
* Bài thơ THẤT TỊCH 七夕 của LÝ HẠ 李賀 đời Đường : LÝ HẠ 李賀(790~816) Thi nhân đời Đường. Tự là Trường Cát 長吉. Người ở đất Phước Xương huyện Xương Cốc. Được người đời xưng tụng là THI QUỶ 詩鬼. Ông…
Nguyễn Quê21/03/2021 21:53
Chia tay bến sớm cảnh u buồn Thức nửa đêm sầu mảnh Trúc buông Quạ bỏ trăng tà soi chỉ vợ Hoa bay gác lạnh bám y chồng Trời cao nỡ chẻ gương vàng sáng Kẻ thế mong còn lưỡi ngọc trong Nhớ cõi Tiền Đường TÔ TIỂU TIỂU(*) Tiết thu dài tựa cả năm ròng

七夕

別浦今朝暗,
羅帷午夜愁,
鵲辭穿線月,
花入曝衣樓。
天上分金鏡,
人間望玉鉤,
錢塘蘇小小,
更值一年秋。

 

Thất tịch

Biệt phố kim triêu ám,
La duy ngọ dạ sầu.
Thước từ xuyên tuyến nguyệt,
Hoa nhập bộc y lâu.
Thiên thượng phân kim kính,
Nhân gian vọng ngọc câu.
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu,
Cánh trị nhất niên thu.

 

Dịch nghĩa

Sáng hôm nay nơi bến nước chia tay, cảnh trời u ám
(Ta ngồi) buốn bã lúc nửa đêm sau tấm rèm
Đàn quạ rời ánh trăng đang soi chiếu những sợi tơ đan áo của Chức Nữ
Hoa rơi trên lầu phơi áo
Trên tời cao, vầng trăng như chiếc gương vàng bị xẻ làm đôi
Nhân gian ngóng vọng vầng trăng ngọc hình lưỡi liềm
Nàng Tô Tiểu Tiểu ở Tiền Đường
(Nhớ thương nàng) thấy mùa thu dài như một năm.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Biệt phố trời u ám
Nửa đêm buồn ngậm ngùi
Quạ rời trăng tháng bảy
Lầu phơi áo hoa rơi
Gương vàng trời chia nửa
Nhân gian buồn trăng soi
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu
Thương nhớ mấy mùa thu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Phố biệt sớm trời sẫm
Bên rèm đêm lặng sầu .
Quạ rời trăng thẳng tắp
Hoa rụng áo phơi lầu !
Trời cắt chia gương sáng
Trần còn bóng ngọc câu !
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu
Thu mãi dài năm đau !!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh thị ngọc trâm

Cảnh xấu lúc phân li,
Đêm khuya sau rèm sầu.
Quạ bay thành đàn khỏi,
Trăng soi tơ Nữ đan,
Hoa rơi trên lầu phơi.
Trời cao, ánh trăng sáng,
Tựa gương vàng bể đôi.
Trăng liềm người vọng ngóng.
Nàng Tô ngụ Tiền Đường,
Nhớ nàng thu tròn năm.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rời bến sông sáng nay u ám
Bên rèm là buồn chán thâu canh
Thước không kéo sợi xuyên trăng
Hoa rơi trên áo phơi ngang trên lầu
Trên trời nửa gương cầu soi sáng
Cõi người trông ngóng móc ngọc ngà
Tiền Đường ca kỹ họ Tô
Đang cư ngụ ở mùa thu năm này.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Bến sớm mờ ly biệt
Màn nhung đêm những sầu
Miền trăng chim thước vượt
Hoa nhập áo phơi lầu
Trời thẳm gương vàng cách
Nhân gian vọng ngọc câu
Tiền Đường, Tô Tiểu Tiểu
Thêm tiếc một mùa thu


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Bến sông từ biệt âm u
Trong màn trướng lụa mối sầu nửa đêm
Miền trăng chim thước bay xuyên
Muôn hoa rơi nhập áo xiêm phơi lầu
Nửa gương vàng trên trời cao
Nhân gian ngóng vọng “ngọc câu” thượng huyền
Nàng Tô ở đất Tiền Đường
Càng thương tiếc một thu vàng lại qua


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời