Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/10/2016 01:36

貴公子夜闌曲

裊裊沈水煙,
烏啼夜闌景。
曲沼芙蓉波,
腰圍白玉冷。

 

Quý công tử dạ lan khúc

Niểu niểu trầm thuỷ yên,
Ô đề dạ lan cảnh.
Khúc chiểu phù dung ba,
Yêu vi bạch ngọc lãnh.

 

Dịch nghĩa

Sương khói chìm trong nước bốc lê,
Quạ kêu trong cảnh đêm sắp sáng.
Hoa lá sen nhấp nhô như sóng trong ao hình cong,
Dải lụa có gắn ngọc trắng quấn quanh lưng công tử lạnh.


Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương khói từ mặt ao cao bốc
Quạ kêu đêm vào lúc hừng đông
Sen lay như sóng ao cong
Dải đeo ngọc trắng quanh lưng lạnh lùng.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Sương khói bốc xoáy vòng
Quạ kêu lúc rạng đông
Lăn tăn ao sen sóng
Thắt lưng ngọc lạnh lùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh thị ngọc trâm

Bay hơi hoá sương khói
Rạng sáng tiếng quạ kêu
Hoa sen trôi trên hồ
Công tử đeo bạch ngọc.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời