Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2009 09:05

過華清宮

春月夜啼鴉,
宮簾隔禦花。
雲生朱絡暗,
石斷紫錢斜。
玉碗盛殘露,
銀燈點舊紗。
蜀王無近信,
泉上有芹芽。

 

Quá Hoa Thanh cung

Xuân nguyệt dạ đề nha,
Cung liêm cách ngự hoa.
Vân sinh chu lạc ám,
Thạch đoạn tử tiền tà.
Ngọc uyển thịnh tàn lộ,
Ngân đăng điểm cựu sa.
Thục vương vô cận tín,
Tuyền thượng hữu cần nha.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Đêm xuân quạ kêu trăng
Vườn hoa, rèm cách ngăn
Mây nhiều, mờ tua đỏ
Đá nghiêng phủ rêu xanh
Đèn mờ soi lụa cũ
Chén rượu đẫm sương đêm
Vua không người thân tín
Cần mọc khắp Ôn Tuyền


Nguồn: Lý Hạ, quỷ tài - quỷ thi, NXB Trẻ, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm trăng xuân vẳng đưa tiếng quạ
Rèm cách vườn vua ngự xem hoa
Dây thao mây khói phủ nhoà
Núi nghiêng tiền tía bao che khuất rồi
Chén châu ngọc sương tồi lan toả
Đèn bạc soi lụa cũ thê lương
Không còn thân tín Thục vương
Mầm rau cần mọc bên đường suối ôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời