Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2014 16:45

南園其十三

小樹開朝徑,
長茸濕夜煙。
柳花驚雪浦,
麥雨漲溪田。
古剎疏鍾庋,
遙嵐破月懸。
沙頭敲石火,
燒竹照漁船。

 

Nam viên kỳ 13

Tiểu thụ khai triêu kính,
Trường nhung thấp dạ yên.
Liễu hoa kinh tuyết phố,
Mạch vũ trướng khê điền.
Cổ sát sơ chung kỹ,
Dao lam phá nguyệt huyền.
Sa đầu xao thạch hoả,
Thiêu trúc chiếu ngư thuyền.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng cây nhỏ bên lối đi ra hoa,
Cánh hoa nõn dài còn ướt sương đêm.
Hoa liễu nở trắng cả bến sông,
Ruộng lúa mạch và khe suối đầy nước.
Chùa cổ vẳng tiếng thỉnh chuông,
Xa xa khí núi bốc mờ trăng treo.
Đầu bãi sông ngư ông đập đá lửa,
Đốt tre khô cho sáng thuyền.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường ban mai cây con hoa nở
Cánh nõn nà còn phủ sương đêm
Bến sông liễu trắng hai bên
Nước đầy khe suối, ao điền thảnh thơi
Vẳng tiếng chuông từ nơi chùa cồ
Khí núi xa mờ toả trăng treo
Đầu sông nhóm lửa thuyền ai
Đốt tre cho sáng đặng chài lưới buông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Ngõ sớm cây con nảy
Mầm dài ướt sương đêm
Hoa liễu lay bến tuyết
Mưa suối tràn ruộng bên
Chùa cổ chuông thưa cất
Khí lam mờ trăng lên
Bãi chài đập đá lửa
Đốt trúc chiếu sáng thuyền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản dịch

Cây con nở hẻm sớm
Cành dài đẫm sương đêm
Liễu nở trắng bến hoa
Ruộng ngập khe suối chảy
Chùa cổ vẳng tiếng chuông
Khí núi mờ trăng sáng
Đầu sông người đánh lửa
Đốt trúc sáng ngư thuyền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời