Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
10 bài trả lời: 9 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 10:48

南園其一

花枝草蔓眼中開,
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,
嫁與春風不用媒。

 

Nam viên kỳ 01

Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai,
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai.
Khả liên nhật mộ yên hương lạc,
Giá dữ xuân phong bất dụng mai.

 

Dịch nghĩa

Hoa trên cành lớn và trên các cây leo đều nở trước mắt,
Hoa nhỏ trắng hoa hồng lớn như má các cô gái Việt.
Tiếc thay, chỉ đến chiều là hương sắc tàn phai,
Đem gả cho gió xuân không cần mai mối.


Nam viên là vườn nhỏ để đọc sách ở phía nam trong nhà của tác giả, tại hẻm núi Xương Cốc, huyện Phúc Xương (nay là huyện Nghi Dương), tỉnh Hà Nam.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cỏ mượt, trên cành hoa trổ bông
Tựa cô gái Việt má hay hồng
Thương thay chiều tối hương rơi rụng
Không mối manh mà lấy gió đông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cỏ cây trước mắt nở đầy bông
Gái Việt xinh tươi má trắng hồng
Thương xót chiều hôm hương phấn nhạt
Gió xuân đem gả chẳng mai dong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Giang

Trước mắt trên cành nở cỏ bông
Má cô gái Việt trắng pha hồng
Thương thay chiều tối hương rơi rụng
Không mối mà đi lấy gió đông.


Nguồn: Almanach, những nền văn minh thế giới, NXB Văn hoá Thông tin, 1996
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rực rỡ cỏ hoa trong mắt ai,
Má cô gái Việt đỏ hây hây.
Khá thương chiều xuống hương hoa rụng,
Lấy gió xuân rồi chẳng mối mai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lời bàn của Xich Phi Ho @www.maihoatrang.com

Hoa chi thảo mạn... dựa vào kết cấu đối của Đường thi, chữ "chi" và chữ "mạn" sánh đôi với nhau... "chi" là cành, còn "mạn", đúng như Lý huynh nói, được viết với bộ thảo đầu... là những loài cỏ lan dưới đất...

Nói đến bài tứ tuyệt này, và nói đến Lý Hạ, quả thực có nhiều điều đáng bàn... Cách lý giải của XPH về câu thứ hai hơi khác với Lý huynh một chút... Câu thứ nhất và câu thứ hai đối nhau về ý... Hoa chi thảo mạn... Tiểu bạch trường hồng... Sao không là đại hồng hay đoản bạch, mà cứ phải "tiểu bạch trường hồng"... màu trắng tinh khiết ấy, chẳng phải là màu hoa sao, đoá hoa ấy chẳng phải là nhỏ bé khiêm nhường sao... màu hồng tú lệ ấy, không phải là màu cỏ ư, dây cỏ ấy chẳng vươn dài ôm ấp lấy đoá hoa ư... Thảo mạn lại mang sắc hồng... đó chính là sợi tơ hồng mạn duyên quấn quýt đấy thôi...

Hai câu đầu, tả cỏ hoa, hay chính là tả người con gái... Lý Hạ không viết "nhãn tiền"... mà lại viết "nhãn trung"... chợt khiến XPH nhớ tới Lý Quần Ngọc từng ca ngợi đôi mắt người gia kỹ "Nhãn để khiêu hoa tửu bán huân" - Trong đáy mắt lấp lánh bóng hoa, thoáng chút men nồng... Quỷ thi có cái nhìn thực khác người biết bao... Phải chăng Trường Cát ngắm khu vườn, mà như nhìn sâu vào đôi mắt mỹ nhân... hay mắt nàng phản chiếu sắc màu của Nam viên tươi đẹp?

Khả liên nhật mộ yên hương lạc... Cái cảm giác hương hoa rơi rớt lúc ngày tàn sao mà thê luơng đến thế... cũng như Lý Thanh Chiếu sau này viết: "Phong trú hương trần hoa dĩ tận"... Khi gió ngưng, thi nhân chợt thấy chút hương tàn trong bụi đất bay lên, báo hiệu mùa hoa đã hết mất rồi...

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mắt nhìn cây cỏ nở hoa,
Như cô gái Việt má da trắng hồng.
Về chiều, hương sắc kém nồng,
Gió Xuân, đem gả chẳng dùng mối mai...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước mắt hoa đều nở tốt tươi
Xinh như má gái Việt đôi mươi
Thương thay chiều xuống hoa tàn tạ
Gả gió xuân mà chẳng mối mai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên cành hoa nở thắm bông
Má cô gái Việt trắng hồng đẹp tươi
Chiều hôm hương sắc phai rồi
Gió xuân gả lấy không người mối manh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trước mắt nhành hoa cỏ lan dài
Trắng như gái Việt má hồng phai
Thật thương một chiều hương sắc mất
Theo gót gió xuân chẳng mối mai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa trên cành cỏ lan trước mắt
Má trắng hồng gái đất Việt xinh
Tiếc thay chiều xuống hương chìm
Gả không mai mối cho làn gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời